Allison boterhammen

German translation: belegter Vollkorntoast

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Allinson boterhammen
German translation:belegter Vollkorntoast
Entered by: Erik Freitag

21:21 Mar 26, 2013
Dutch to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Kochbuch
Dutch term or phrase: Allison boterhammen
In einem Rezept für "Clubsandwich met tomaat, sla, kaas en ham" steht in der Zutatenliste:

3 Allison boterhammen

Was für ein Brot ist das genau? Kastenbrot?
Es ist wohl oft zuckerfrei.

Diese Referenzen habe ich gefunden:

http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
http://www.foodlexicon.net/inhoud/allis.htm
http://voedzo.nl/praktische-tips/praktisch-in-de-supermarkt-...

Ich bitte um eure Hilfe! Vielen Dank!
Silke Streit
Netherlands
Local time: 06:32
Vollkorntoast
Explanation:
Zunächst mal scheint mir die Quelle falsch geschrieben: Heißt es nicht "Allinson"? Das jedenfalls ist eine eingetragene Marke und als solche nicht zu übersetzen.

Da die Marke in Deutschland wohl kaum jemand kennt, und das Brot als Zutat auch eher schwierig zu beschaffen sein dürfte, hilft nur eine Umschreibung, und wenn ich im Netz gucke, woraus das Angebot an Allinson-Brot besteht, denke ich, dass dem in Deutschland mit seinen traditionell schweren, handfesten Broten immer noch am ehesten eine Art Vollkorntoast nahe kommt.



--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-03-27 06:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Genau genommen (wg. "boterhammen") gehört noch "Scheiben" dazu:

3 Scheiben Vollkorntoast

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 09:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Freekfluweels Einwand ist nicht unberechtigt, also bitte nicht "Schreiben Vollkorntoast" für "Allinson boterhammen" ins Glossar eintragen. Im Kontext scheint mir jedoch diese Lösung trotzdem richtig zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Schreiben" natürlich sowieso nicht, sondern "Scheiben" ;-)
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 06:32
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Braunbrot
UliFranzen
2Vollkorntoast
Erik Freitag
Summary of reference entries provided
Allison Butter Schinken
José Patrício

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Braunbrot


Explanation:
es gilt als besonders gesund, ist teurer als normale Braunbrot, kräftig von Geshcmak, kastenförmig, dunkel, wird auch gerne für Tosties benutzt, mit Käse und Schinken

UliFranzen
Netherlands
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Das wäre die wörtliche Übersetzung von "bruin brood". Damit dürfte man in deutschen Bäckereien und Supermärkten auf völliges Unverständnis stoßen./@freekfluweel: En de derde helft (hè?) is volkoren. ;-) Braunbrot bestaat overigens in het Duits niet./Haha!
9 hrs

neutral  freekfluweel: Dat is ongeveer de helft van al het brood... de andere helft is "wit"!/Derde helft is: "biergeel" ->Kampioen in de Kantine!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Allinson boterhammen
Vollkorntoast


Explanation:
Zunächst mal scheint mir die Quelle falsch geschrieben: Heißt es nicht "Allinson"? Das jedenfalls ist eine eingetragene Marke und als solche nicht zu übersetzen.

Da die Marke in Deutschland wohl kaum jemand kennt, und das Brot als Zutat auch eher schwierig zu beschaffen sein dürfte, hilft nur eine Umschreibung, und wenn ich im Netz gucke, woraus das Angebot an Allinson-Brot besteht, denke ich, dass dem in Deutschland mit seinen traditionell schweren, handfesten Broten immer noch am ehesten eine Art Vollkorntoast nahe kommt.



--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2013-03-27 06:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Genau genommen (wg. "boterhammen") gehört noch "Scheiben" dazu:

3 Scheiben Vollkorntoast

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 09:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Freekfluweels Einwand ist nicht unberechtigt, also bitte nicht "Schreiben Vollkorntoast" für "Allinson boterhammen" ins Glossar eintragen. Im Kontext scheint mir jedoch diese Lösung trotzdem richtig zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-03-27 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Schreiben" natürlich sowieso nicht, sondern "Scheiben" ;-)


Erik Freitag
Germany
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank für die Erklärungen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  freekfluweel: Boterham is brood met BELEG, dus niet alleen een "plak(je)"--> belegtes Brot/Sandwich.//Titel luidt: "Allison boterhammen", dus niet: plakken Allison brood.
10 hrs
  -> Vanzelfsprekend, maar gezien het om een ingrediënt van een recept gaat lijkt me dat hier niet de bedoeling te zijn. /Blijkbaar is dan de titel niet goed. Je denkt aan het glossarium en daarvoor heb je natuurlijk gelijk.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins peer agreement (net): -1
Reference: Allison Butter Schinken

Reference information:
http://dieet.blog.nl/algemeen/2008/09/14/allison-brood-4
I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
http://de.wikipedia.org/wiki/Allison

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Erik Freitag: Das ist in keiner Weise hilfreich./I'm not sure what you're so desperately trying to say?
47 mins
  -> I’ve eaten Italian one day and a ***Butter Schinken*** and Gouda sandwich, which was pretty good. - http://kwcblog.net/krystina-in-austria/
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search