Vroegboekkorting

French translation: billet de première minute

08:19 Aug 3, 2010
Dutch to French translations [PRO]
Tourism & Travel / reserveringen
Dutch term or phrase: Vroegboekkorting
Ik weet uiteraard wat het betekent, maar hoe zeg je dit zo kort/pointu mogelijk in het Frans? De Engelse 'early bird rebate' is al gevonden, de Duitse variant 'Frühbucherrabatt' ook al, maar mist nog de Franse versie. Wie helpt?
Enkelien Kip
Local time: 06:11
French translation:billet de première minute
Explanation:
La proposition de Catherine est tout à fait correcte, et avérée. C'est l'expression consacrée, c'est un fait.

Ceci dit, je trouve que - en soi - l'expression "Réduction pour Réservation Rapide", outre qu'elle est détestable à l'oreille (R--R--R ), est inexacte quant à son sens. En effet, l'adjectif "rapide" ne transmet pas exactement ce dont il s'agit : des billets qui sont vendus dès leur émission. "Tôt" ne signifie pas exactement "rapide". Le problème est que "vroeg-tôt" ne correspond à aucun adjectif français satisfaisant dans ce cas-ci (matinal...?)

Observons cette autre expression : "réduction pour vente rapide" qu'on trouve dans les rayons boucherie du supermarché d'à côté. Elle indique que les viandes sont quasiment périmées et à la limite du consommable. On le voit, dans ce cas, les viandes sont vendues "à la fin" et non pas "au début". On les vend rapidement "avant qu'il ne soit trop tard".

Le sens est donc bien contraire à celui souhaité.
Une expression passablement bâtarde

Ma proposition se base sur le fait que si on dit déjà "billets de dernière minute", il est plus que justifié de dire "billet de première minute". Ça sonne français et c'est clair (contrairement à l'autre l'expression, où l'on doit se poser la question " Pourquoi en vente rapide? Ils ne sont plus "bons"?)

"Billets de première minute" exprime d'ailleurs qu'il s'agit d'une réduction, car tout le monde saisit le contexte commercial et promotionnel, qui sous entend évidemment que les billets ne sont pas chers. Le contraire n'aurait pas de sens.

Et tout le monde comprend le sens de "dernière minute". Le sens de "première minute" coule donc de source.

Le néerlandais, nous le savons, peut créer des mots composés, ce qui lui permet d'être plus prolixe tout en restant concis. Mais le traduire à la lettre (aux mots) ne donne généralement que du piètre français.

Cette proposition est relativement peu avérée. Mais si grâce à cela, dans quelques années, on pouvait lire partout : "Billet de première minute", ne serait-ce pas un progrès?





Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 05:11
Grading comment
Merci pour votre réponse + explication. J'ai décidé de l'utiliser dans mes textes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Réduction pour réservation rapide
Catherine Lenoir
5 +1billet de première minute
Frédéric Genin
4(Réduction pour)/(Offre de) Réservation anticipée
Sacha TOUW
3rabais en réservant tôt
Imanol


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Réduction pour réservation rapide


Explanation:
-

Catherine Lenoir
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Etienne: c'est la formule des catalogues de voyage...
30 mins

agree  Chris Walker: ou "précoce" comme proposé ci-dessous, pour une formule à peine plus distinguée.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rabais en réservant tôt


Explanation:
Zo ver ik weet bestaat er geen vaste uitdrukking in't Frans voor Frühbucherrabatt/vroegboekkorting

Pour tirer parti des rabais disponibles en réservant tôt, veuillez noter les dates limites (http://www.salondelafranchise.ca/exhibitor/quebec_city-frn/e...

Obtenez 10% de rabais en réservant tôt vos billets! (http://www.chantsmarins.com/default.asp?no=1)

"Rabais sur les réservations précoces" (http://www.kuoni-reisen.ch/news/index_kuoni_ch_redesign_fr.p... klinkt eigenardig.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-08-03 08:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry : eigenaardig

Imanol
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
billet de première minute


Explanation:
La proposition de Catherine est tout à fait correcte, et avérée. C'est l'expression consacrée, c'est un fait.

Ceci dit, je trouve que - en soi - l'expression "Réduction pour Réservation Rapide", outre qu'elle est détestable à l'oreille (R--R--R ), est inexacte quant à son sens. En effet, l'adjectif "rapide" ne transmet pas exactement ce dont il s'agit : des billets qui sont vendus dès leur émission. "Tôt" ne signifie pas exactement "rapide". Le problème est que "vroeg-tôt" ne correspond à aucun adjectif français satisfaisant dans ce cas-ci (matinal...?)

Observons cette autre expression : "réduction pour vente rapide" qu'on trouve dans les rayons boucherie du supermarché d'à côté. Elle indique que les viandes sont quasiment périmées et à la limite du consommable. On le voit, dans ce cas, les viandes sont vendues "à la fin" et non pas "au début". On les vend rapidement "avant qu'il ne soit trop tard".

Le sens est donc bien contraire à celui souhaité.
Une expression passablement bâtarde

Ma proposition se base sur le fait que si on dit déjà "billets de dernière minute", il est plus que justifié de dire "billet de première minute". Ça sonne français et c'est clair (contrairement à l'autre l'expression, où l'on doit se poser la question " Pourquoi en vente rapide? Ils ne sont plus "bons"?)

"Billets de première minute" exprime d'ailleurs qu'il s'agit d'une réduction, car tout le monde saisit le contexte commercial et promotionnel, qui sous entend évidemment que les billets ne sont pas chers. Le contraire n'aurait pas de sens.

Et tout le monde comprend le sens de "dernière minute". Le sens de "première minute" coule donc de source.

Le néerlandais, nous le savons, peut créer des mots composés, ce qui lui permet d'être plus prolixe tout en restant concis. Mais le traduire à la lettre (aux mots) ne donne généralement que du piètre français.

Cette proposition est relativement peu avérée. Mais si grâce à cela, dans quelques années, on pouvait lire partout : "Billet de première minute", ne serait-ce pas un progrès?







Frédéric Genin
Portugal
Local time: 05:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre réponse + explication. J'ai décidé de l'utiliser dans mes textes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: ça m'émeut...:-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Réduction pour)/(Offre de) Réservation anticipée


Explanation:
Juste une autre idée...

Terme utilisé couramment par de nombreux voyagistes :

http://www.fram.fr/sitemap-reservation-anticipee.htm
http://www.hotelplan.ch/offre-vacance-506/4/réduction-réserv...
http://www.directvoyages.com/bons-plans/reservation-anticipe...



Sacha TOUW
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search