gemiddeld

French translation: La largeur des chaussures est moyenne/normale (ou: Largeur des chaussures : moyen - normal)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:De breedte v.d. schoenen is gemiddeld normaal
French translation:La largeur des chaussures est moyenne/normale (ou: Largeur des chaussures : moyen - normal)
Entered by: Isabelle F. BRUCHER (X)

08:20 Apr 10, 2012
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Dutch online shop sells different brands of shoes
Dutch term or phrase: gemiddeld
gemiddeld/normaal, gemiddeld smal, gemiddeld normaal, gemiddeld breed :

cette expression avec "gemiddeld" revient souvent en fin d'article sur une marque, avec ou sans barre oblique (le problème est sans la barre oblique: faut-il la rajouter, et mettre les adjectifs au féminin ou au masculin, le premier étant un adjectif, ou un adverbe du second adjectif?):

"De breedte van Art kinderschoenen voor meisjes is **gemiddeld/normaal** (wijdte 2,5-3,5)."

=> 1) la largeur est "moyenne/normale" ou "moyen/normal" ?

Et:

"De breedte van Bunnies kinderschoenen voor meisjes is **gemiddeld smal** (wijdte 3.5 en voor jongens kinderschoenen is de wijdte >4.5."

=> A partir d'ici, la barre oblique disparaît dans tous les articles, mais faut-il la remettre dans la traduction?

=> 2) la largeur est "moyenne/étroite", ou "moyen/étroit", ou "moyennement étroite", ou "étroite en moyenne", ou encore "moyenne étroite" ?...

Help ! Ou alors je devrai téléphoner à un magasin de chaussures. "Vocabulaire facile", hein ?....
Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Local time: 13:09
moyenne
Explanation:
D'après ce que je vois sur les sites de chaussures pour enfant, on parle de:

largeur moyenne/étroite
largeur moyenne/normale
etc



--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-04-10 08:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre, Fraipont a tout à fait raison dans le cas de deux points après Largeur, c'est alors le masculin qui peut être utilisé. C'est donc à vous de choisir
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 13:09
Grading comment
Chère Elisabeth, je pense que vous avez répondu la première et c'est donc votre suggestion que j'ai intégré dans ma traduction. Celle de FX est juste aussi, mais le style des articles n'est pas télégraphique. Ceci dit, comme la phrase vient chaque fois en fin d'article sur une marque, cela pourrait convenir aussi. Merci encore pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1largeur : moyen - étroit
FX Fraipont (X)
3 +1moyenne
Elisabeth Toda-v.Galen


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
largeur : moyen - étroit


Explanation:
Je mettrais deux points après largeur : ça raègle le problème féminin / masculin

Largeur :
moyen - étroit
moyen - normal
moyen - large

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjolijn du Jour
30 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
moyenne


Explanation:
D'après ce que je vois sur les sites de chaussures pour enfant, on parle de:

largeur moyenne/étroite
largeur moyenne/normale
etc



--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-04-10 08:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre, Fraipont a tout à fait raison dans le cas de deux points après Largeur, c'est alors le masculin qui peut être utilisé. C'est donc à vous de choisir

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 137
Grading comment
Chère Elisabeth, je pense que vous avez répondu la première et c'est donc votre suggestion que j'ai intégré dans ma traduction. Celle de FX est juste aussi, mais le style des articles n'est pas télégraphique. Ceci dit, comme la phrase vient chaque fois en fin d'article sur une marque, cela pourrait convenir aussi. Merci encore pour votre aide !
Notes to answerer
Asker: Merci, Elisabeth. C'est bien ce que je pensais, il faut rajouter la barre oblique. La touche /: ne devait plus fonctionner après deux fois, sans doute... :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Dujardin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search