golf

French translation: vague

13:31 Feb 11, 2008
Dutch to French translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
Dutch term or phrase: golf
bonjour,
qqn peut me dire ce que signifie "golf dans ce contexte? : http://aps.vlaanderen.be/sgml/largereeksen/1134.htm
ce terme apparaît dans un txt anglais que je traduis et je ne connais pas suffisamment le néerlandais pour comprendre. Merci!
boisa
Belgium
Local time: 15:19
French translation:vague
Explanation:
vague d'enquête
http://www.cim.be/agora/radio/cim_methodo_w14_fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-02-11 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

vague d'enquêtes ; c'est expliqué dans la référence, impossible malheureusement de copier-coller

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-11 16:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'est pas question ici d'ondes radio, mais de phases d'une étude que le CIM (Centre d'information sur les média) appelle "vagues".

Autre extrait, la première référence étant un peu lourde :
Le CIM a publié ce mardi 21 août 2007 les résultats du dernier sondage de l’audience radio en Belgique. Il s’agit de la vague 14 de l’étude CIM radio, relative au premier semestre de cette année (sondage réalisé entre le 15 janvier et le 15 juin 2007) . Les résultats engrangés par la RTBF (voir tableau en annexe) sont positifs. En effet, la RTBF progresse tant sur le critère de la part de marché (+16%) que sur celui de l’audience cumulée quotidienne (+22.100 auditeurs). Les radios de la RTBF sont les seules au premier semestre 2007 à améliorer leurs performances sur ces deux critères.C’est ainsi que l’on observe que :

Selected response from:

Didier Martiny
Local time: 15:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vague
Didier Martiny
4onde
Etienne Muylle Wallace
4vague
Bernard de Coen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
onde


Explanation:
Le texte n'est pas tellement clair, mais en terminologie radio on parle plus d'ondes que de vagues.
Une autre alternative pourrait être 'étape', si l'on considère les phaes de l'enquête., mais je crois qu'il s'agît des ondes.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vague


Explanation:
vague d'enquête
http://www.cim.be/agora/radio/cim_methodo_w14_fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2008-02-11 13:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

vague d'enquêtes ; c'est expliqué dans la référence, impossible malheureusement de copier-coller

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-11 16:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'est pas question ici d'ondes radio, mais de phases d'une étude que le CIM (Centre d'information sur les média) appelle "vagues".

Autre extrait, la première référence étant un peu lourde :
Le CIM a publié ce mardi 21 août 2007 les résultats du dernier sondage de l’audience radio en Belgique. Il s’agit de la vague 14 de l’étude CIM radio, relative au premier semestre de cette année (sondage réalisé entre le 15 janvier et le 15 juin 2007) . Les résultats engrangés par la RTBF (voir tableau en annexe) sont positifs. En effet, la RTBF progresse tant sur le critère de la part de marché (+16%) que sur celui de l’audience cumulée quotidienne (+22.100 auditeurs). Les radios de la RTBF sont les seules au premier semestre 2007 à améliorer leurs performances sur ces deux critères.C’est ainsi que l’on observe que :



Didier Martiny
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bernadette schumer
0 min
  -> Merci Bernadette.

agree  Erik Boers
1 hr
  -> Merci Erik.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vague


Explanation:
au sens figuré (bien sûr)

Bernard de Coen
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search