uitdoeken

French translation: expliquer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:uit de doeken doen
French translation:expliquer
Entered by: Catherine Lenoir

15:33 Sep 13, 2006
Dutch to French translations [PRO]
Art/Literary - Mining & Minerals / Gems / Indiaanse juweel
Dutch term or phrase: uitdoeken
Kundan uit de doeken.

Een juweel in kundan zetting, wordt door vier verschillende personen bewerkt.
De sonar vormt het juweel met de verloren was techniek of door erop te hameren. Hij voorziet ook meteen openingen voor de later te zetten edelstenen.
Vervolgens gaat het juweel naar de chhatera, die reliëf aanbrengt op het goud.
Hierna brengt de minakar het email aan op het gegraveerde metaal, en bakt het juweel na een droogperiode in de oven. De vierde stap is voor de kundansaz. Hij vult het juweel met een mengsel van gomlak en aluminiumpoeder, en brengt de edelstenen aan in de door de sonar voorziene openingen. Een dun blad in een legering van zilver en goud wordt onder de edelsteen geplaatst. Daarna worden blad en edelsteen met behulp van een draad uit 24 karaats goud vastgezet.
Catherine Lenoir
Local time: 06:48
explication de/du/de la
Explanation:
iets uit de doeken doen = expliquer qqch

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-13 16:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Dominique: en fait, il vaut mieux ne pas traduire...
Selected response from:

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 23:48
Grading comment
merci pour l'explication et merci à Dominique pour sa judicieuse idée
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1explication de/du/de la
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uit de doeken
explication de/du/de la


Explanation:
iets uit de doeken doen = expliquer qqch

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-09-13 16:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord avec Dominique: en fait, il vaut mieux ne pas traduire...

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci pour l'explication et merci à Dominique pour sa judicieuse idée

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Vreeburg: helemaal mee eens
21 mins
  -> bedankt!

neutral  hirselina: "uit de doeken doen" veut dire expliquer, mais traduire "uit de doeken" par "explication de" est tout à fait impossible.
1 hr
  -> zo scherp zou ik het niet stellen, maar bon, het belangrijkste lijkt me dat Cathérine de term nu begrijpt en kan kijken hoe ze dat kopje het beste in haar tekst kan passen... Vandaar ook de opm. "beter niet vertalen".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search