GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:37 Mar 17, 2009 |
Dutch to French translations [PRO] Social Sciences - Medical: Dentistry / audiologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Vandezande Belgium Local time: 04:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | questionnaire d'anamnèse |
| ||
4 -1 | formulaire d'admission |
|
questionnaire d'anamnèse Explanation: de intake = l'état (dans le sens de "liste de données") Dans ce contexte, je le traduirais plutôt par "questionnaire d'anamnèse", cela me semble mieux correspondre à la description que vous en donnez. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
formulaire d'admission Explanation: ce terme, aussi utilisé pour les inscriptions dans les universités, me semble coller au plus juste au terme anglais. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-03-17 23:12:44 GMT) -------------------------------------------------- voir aussi: http://www.cliniquevallees.fr/cdv-admission.html -------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2009-03-18 07:47:49 GMT) -------------------------------------------------- Effectivement, "admission" ne peut donc être utilisé, car le patient n'est pas admis dans l'établissement. Si on y réfléchit bien, le terme "intake" n'est donc pas très juste non plus...car le terme signifie bien admission. Je pense que formulaire de prise en charge est la meilleure solution. Ou encore "formulaire therapeutique" ? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.