GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Nov 13, 2006 |
Dutch to French translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elène Klaren (X) Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Autrement dit |
| ||
3 | notamment |
|
notamment Explanation: Letterlijk is casu quo in het Frans "le cas échéant". Ik denk echter dat men hier bedoelt "meer bepaald", "met name", want kweken en fokken zijn in feite synoniemen. De schrijver definieert "fokken" echter iets beperkter dan "kweken" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Autrement dit Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-11-14 06:31:42 GMT) -------------------------------------------------- J'ai hésité entre les deux et je trouve que "autrement dit" rend mieux la nuance que "ou" et donne un petit peu plus de précision. "Ou" est très neutre. |
| |
Grading comment
| ||