tournure de phrase (ci-dessous)

French translation: voir solution

16:40 Mar 9, 2009
Dutch to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce
Dutch term or phrase: tournure de phrase (ci-dessous)
Je ne parviens pas à trouver une traduction qui me satisfasse pour la phrase suivante:
De legende voor het invullen door verschillende mensen met kleuren oplossen is ontoegankelijk.

Mise en contexte:
Il s'agit de critiques faites sur un programme informatique.
De pagina’s lijken nog steeds te veel op papieren vertalingen. Dit zorgt voor verwarring en leesproblemen. De legende voor het invullen door verschillende mensen met kleuren oplossen is ontoegankelijk.
Catherine Lenoir
Local time: 20:37
French translation:voir solution
Explanation:
"Il n'est pas clair (ontoegankelijk ici dans le sens de "incompréhensible", "difficile d'accès" dans le sens de "dur à saisir") de VOULOIR (sous-entendu que j'explicite!) résoudre la légende pour le remplissage par plusieurs personnes à l'aide de couleurs."
Car de fait, il va suggérer d'utiliser pour cela non des couleurs mais des symboles.
Le mot qui mebloquait était ce "ontoegankelijk", trop jargonneux à mon goût, mais avec ma phrase, la trad est juste et la logique aussi, si je comprends bien la suite.
Je préfère interpréter au Parlement Européen pour ma part... Courage Catherine!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-10 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, on peut dire aussi: "Vouloir résoudre le problème de la légende pour le remplissage par plusieurs personnes par le biais de couleurs n'est pas une solution claire".
Selected response from:

Pasteur
Local time: 20:37
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5voir solution
Pasteur
4La légende à faire remplir en couleurs par plusieurs personnes n'est pas disponible
Etienne Muylle Wallace


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
De legende voor het invullen door verschillende mensen met kleuren oplossen is ontoegankelijk.
La légende à faire remplir en couleurs par plusieurs personnes n'est pas disponible


Explanation:
Voilà une proposition, en changeant les mots de place.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-03-10 12:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

La légende à faire remplir la solution en couleurs par plusieurs personnes n'est pas disponible.

Zo is het 'oplossen' bijgevoegd

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Vandezande: quid alors du "oplossen"?
2 hrs

neutral  solejnicz: Il faut ajouter "dissoudre".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
voir solution


Explanation:
"Il n'est pas clair (ontoegankelijk ici dans le sens de "incompréhensible", "difficile d'accès" dans le sens de "dur à saisir") de VOULOIR (sous-entendu que j'explicite!) résoudre la légende pour le remplissage par plusieurs personnes à l'aide de couleurs."
Car de fait, il va suggérer d'utiliser pour cela non des couleurs mais des symboles.
Le mot qui mebloquait était ce "ontoegankelijk", trop jargonneux à mon goût, mais avec ma phrase, la trad est juste et la logique aussi, si je comprends bien la suite.
Je préfère interpréter au Parlement Européen pour ma part... Courage Catherine!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-10 13:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, on peut dire aussi: "Vouloir résoudre le problème de la légende pour le remplissage par plusieurs personnes par le biais de couleurs n'est pas une solution claire".

Pasteur
Local time: 20:37
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search