betekenisgeving

French translation: attribution de sens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:betekenisgeving
French translation:attribution de sens
Entered by: Olivier Bourguignon

13:42 Feb 25, 2012
Dutch to French translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / Government document related to education to culture
Dutch term or phrase: betekenisgeving
This term is quite easy to understand but difficult to translate into French.

Here's the context:

Wat verstaan we onder cultuur?

We beschouwen cultuur als (gedeelde) betekenisgeving. Cultuur stelt de mens in staat betekenis te geven aan zijn of haar werkelijkheid. Cultuur betekent ook de werkelijkheid zoals de mens die ervaart.

We kunnen cultuur omschrijven als een gedeelde herinnering. We putten uit dit gedeelde betekenisfonds wanneer we denken, handelen of communiceren. Cultuur als betekenisfonds omvat het eigen lichaam (beweging, dans, gebaren, klank, …), voorwerpen (instrumenten, objecten, textiel, sculpturen, gebouwen, boeken, schilderijen, …) taal (gezongen, gesproken en geschreven) grafische symbolen (tekeningen, schilderkunst, foto, film, video, …) .

Ons menselijk vermogen tot cultuur is fundamenteel. Je kunt het indelen in vier culturele basisvaardigheden: waarneming, verbeelding, conceptualisering en analyse .
Olivier Bourguignon
Belgium
Local time: 02:53
attribution de sens
Explanation:
Dans l'absolu, si on veut utiliser un substantif plutôt qu'un verbe, car ça ne fonctionne pas très bien dans la phrase donnée.

Ou alors, il faut tourner la phrase autrement: Nous considérons que la culture donne du sens.
Selected response from:

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 02:53
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. Je sélectionne la réponse d'Ide parce que c'est celle que j'ai déjà utilisée pour certains passages. Pour d'autres, j'ai employé simplement "interprétation".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3valeurs (partagées)
Elisabeth Toda-v.Galen
3porteuse de sens
Frédéric Genin
3attribution de sens
Ide Verhelst (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valeurs (partagées)


Explanation:
Promotion de la diversité culturelle - DRJSCS PACA
www.paca.drjscs.gouv.fr/-Promotion-de-la-diversite-.html

L'action culturelle demeure un puissant levier au service de la cohésion ... par la recherche d'une culture commune et l'appropriation de valeurs partagées.

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
porteuse de sens


Explanation:

"Nous considérons que la culture est porteuse de sens partagé".
Je suppose qu'on parle ici "d'identité sociale commune ", qui est une des définitions de la culture.

Je suis globalement d'accord avec "valeurs" d'Elisabeth, mais le mot ne risquerait-il pas de créer un conflit avec "waarden" si d'aventure le mot apparaissait ailleurs dans le texte?

Mais, en tout état de cause, la culture est un vaste sujet. À votre place, j'attendrais d'arriver au bout de la traduction avant de me décider définitivement.

Bon travail!



Frédéric Genin
Portugal
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attribution de sens


Explanation:
Dans l'absolu, si on veut utiliser un substantif plutôt qu'un verbe, car ça ne fonctionne pas très bien dans la phrase donnée.

Ou alors, il faut tourner la phrase autrement: Nous considérons que la culture donne du sens.

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 02:53
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous pour votre aide. Je sélectionne la réponse d'Ide parce que c'est celle que j'ai déjà utilisée pour certains passages. Pour d'autres, j'ai employé simplement "interprétation".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search