This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-02 11:56:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bedankt Isabelle. Cuire is net zoals garen een vrij algemene term en mag dus vrij algemeen vertaald woorden, itt bakken, braden, smoren, stoven, pruttelen, sudderen, pocheren, ... die technieken omschrijven. Iedereen een prettig weekend!
Tu t'en sortiras. Tu te poses des questions. Il faut dans ce métier. Et parfois les casse-têtes s'avèrent pas si sorciers que l'on ne pense ....... ;) Au plaisir !
Exact - la chose n'est pas aisée ici. Mais je n'ai pas le choix - il faudra bien choisir. Mes copines françaises aux Pays-Bas m'ont aussi donner un coup de main !! Merci pour la compassion !! Il y a des moments où on en a besoin !
Merci pour tous ces échanges fort intéressants. Je les ai suivis avec grand intérêt. Pas si facile de traduire un tel mot !!! Koken correspondrait-il à cuire à l'eau / bouillir - l'eau que l'on n'a pas dans "garen" Sudderen à mijoter. stomen à cuire à la vapeur
Dans certain nombre de recettes que j'ai lues, où l'on fait commence par braiser la viande (stoven), ensuite on la fait "cuire" (garen) pendant plusieurs heures. Les versions françaises et néerlandaises (pas des traductions) de ces mêmes recettes utilisent garen pour cuire et cuire pour garen). La viande est ainsi cuite à point sans être dure !! Les recettes de Boeuf Bourguignon par exemple disent mijoter en français et sudderen en néerlandais. Cela reste bien compliqué !!
Cela doit être sympa d'être invité à manger chez vous Elisabeth ! ;-) Je n'ai rien à rajouter, on ne tombe pas toujours tous d'accord, maintenant c'est à Isabelle de décider...
Moi n'en traduis, et seulement vers le français, tout comme je traduis des machines et accessoires de cuisine. De plus, la cuisine c'est mon dada, et je le pratique depuis 35 ans avec passion. Voilà pourquoi je réagis autant ;-) Il existe une multitude de techniques. En regardant la liste d'Isabelle, je vois : "garen", qui sous-entend une cuisson longue, je mettrais donc mijoter, stomen: cuisson à la vapeur, pour 'koken' il s'agit probablement d'une cuisson à l'eau (et non pas juste 'cuire'), braden = griller, frire, faire revenir (selon le contexte), 'sudderen' = mitonner, suivi de pétrir, puis hâcher... Voilà, c'est fait ;-)
Je suis bien curieuse de voir votre solution alors. Je ne traduis pas de recettes de cuisine en français mais plutôt du français et le terme garen est utilisé en fonction des descriptions données, et mes traductions sont toujours relues et validées. Il n'existe pas 1 mot en F pour garen, donc il faudra se contenter d'une description approximative.
et n'est nullement traduit par "cuire" tout seul, ni "cuire à point", ce mot peut être traduit également par "cuire à l'eau" comme pour les pommes de terre, comme "stomen" est "cuire à la vapeur". Vous simplifiez un peu trop les termes de cuisine en français, c'est justement là que le français est un trésor, la renommée de sa cuisine oblige!! De plus, vous confondez les techniques de cuisson par la langue parlée... Dans une recette par exemple, on n'utilise rarement "cuire à cœur/point", car c'est à la préférence de celui qui prépare le plat, et c'est une évidence que l'on ne cuit pas à moitié!
Als er meerdere keren koken in je lijst voorkomt, maak er dan cuire à coeur van. Cuire à point is voor biefstukken en is een vorm van bakken die niet all the way gaat. Een lijst met 80x cuire zonder nix is inderdaad niet de bedoeling.
de dire que "garen" est traduit par "cuire" en français! Voici ce que dit Wikipedia : Garen is het zolang verhitten van een gerecht totdat het gaar is. ****Doorgaans gebeurt dat op een getemperde verwarmingsbron over een langere tijd.*** Compte tenu de la fin, "cuire" ne suffit certainement pas dans une recette, cata garantie! On ne peut pas affirmer qu'un mot se traduit par tel terme, c'est le contexte qui guide la traduction. On ne dit pas "faites cuire la viande" on dit "faites griller, mijoter, braiser etc. la viande", sinon on ne sait pas quoi en faire!!
Je suis bien de votre avis, d'ailleurs je viens de demander à une voisine néerlandaise si elle connaissait ce mot, elle ne l'a jamais entendu ! "gaar" oui, mais pas "garen". Pas simple le métier de traducteur !
"laten garen" à la limite, mais "garen" n'est pas dans le van Dale par ex... De nos jours, on invente tellement de mots qu'existent pas dans le dico ;-)
Je pense qu'il ne s'agit pas tant à traduire la liste de techniques à la lettre, mais de ne pas se répéter. Il suffit donc d'aligner le même nombre de techniques différentes dans le même registre, ici, il s'agit de cuissons à chaud et en français, il y en a un certain nombre... D'ailleurs, "cuire à point" n'est pas une technique!
Isabelle, si vous choisissez la réponse "cuire", dans ce cas je vous suggère de traduire par "cuire à point".
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
mijoter
Explanation: càd faire cuire longtemps...
Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 10:15 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 72
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
cuire
Explanation: braiser is smoren.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-02 11:56:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bedankt Isabelle. Cuire is net zoals garen een vrij algemene term en mag dus vrij algemeen vertaald woorden, itt bakken, braden, smoren, stoven, pruttelen, sudderen, pocheren, ... die technieken omschrijven. Iedereen een prettig weekend!
Marijke Olejniczak France Local time: 10:15 Specializes in field Native speaker of: Dutch, French PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.