schenk

English translation: vodka to be sold and served by the glass

10:15 Jun 8, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Retail / Alcoholic drinks
Dutch term or phrase: schenk
De contractant (de outlet) verplichtet zich: X als "schenkvodka" te verkopen in de outlets.
stephkg (X)
United Kingdom
Local time: 12:14
English translation:vodka to be sold and served by the glass
Explanation:
In some outlets you can also drink "on the spot" or for "takeaway" in units.
Selected response from:

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 13:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1vodka to be sold and served by the glass
Etienne Muylle Wallace
4 +2sell on a serving basis
Jack den Haan
4handout
Casey Dovale


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
handout


Explanation:
Retail outlet stores habitually have employees behind stands handing out free samples or gifts to encourage shoppers to buy these or related items. We call these handouts.

Casey Dovale
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: but it says it has to 'sell' this item in the outlets
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vodka to be sold and served by the glass


Explanation:
In some outlets you can also drink "on the spot" or for "takeaway" in units.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Saunders (X): has to have 'sold' in it, the sentence mentions that the vodka is sold (verkopen)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sell on a serving basis


Explanation:
I'd use a bit of a work-around here, e.g. "to sell X on a serving basis in the outlet" or "to sell X wodka on a serving basis in the outlet".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-06-09 13:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

@Stephanie: I can't imagine this having anything to do with gifts, since serving the wodka is clearly associated with selling. As to 'schenkstatus', I think this may be an indication of whether or not the product concerned is to be held on stock explicitly for serving-based sale, or, to use Steeve's suggestion, for sale by the glass. This would also seem to fit in with the idea of mandatory and non-mandatory or optional stock ('verplichte voorraden' and 'niet-verplichte voorraden').

'Serving-based sale', by the way, might also be an option here!

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: In another document, there are 3 categories: schenkstatus, verplichte voorraaden and niet-verplichte vooraaden. Would this make any difference? Could this possibly have the idea of 'gift'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: or something like 'for dispensing purposes'
1 hr
  -> Thanks, Ken.

agree  Saskia Steur (X): also with Ken
6 hrs
  -> Thanks, Saskia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search