(aan)koop en (ver)huur van onroerend goed

12:55 Dec 6, 2019
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Dutch term or phrase: (aan)koop en (ver)huur van onroerend goed
A company, among other services, offers: ‘de (aan)koop en (ver)huur van onroerend goed’.

Can a Dutch person tell me what on earth is really meant by this? That is, can you ‘unpack’ it for anglo consumption?

I know I could split this into two questions*, but it seems to make more sense to treat this as a single unit.

*
1. (aan)koop van onroerend goed +
2. (ver)huur van onroerend goed)
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 10:24


Summary of answers provided
4 +1real estate sales and rentals
Jerzy Czaja-Szwajcer
4 +1purchase, sale, leasing-out (as lessor), and leasing (as lessee) of real estate
TechLawDC


Discussion entries: 8





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
real estate sales and rentals


Explanation:
(aan)koop=buying/purchasing thus one can also think of also selling and (ver)huur=rentals thus renting either as a landlord or tenant

Jerzy Czaja-Szwajcer
Netherlands
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: (renting-'out') letting as a landlord or -lady and renting ('in') as a tenant.
86 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
purchase, sale, leasing-out (as lessor), and leasing (as lessee) of real estate


Explanation:
(aan)koop en (ver)huur van onroerend goed
Alternatives:
purchasing, sale, letting (as lessor), and leasing (as lessee), of real property.
the purchase, sale, and leasing, of real property.
(Etc.)
Explanation:
(1) It is not "property" per se, it is real estate, aka real property.
(2) Definitions: There is real estate, aka so-called real property, which is immovable property, and there is personal property, which is movable or intangible property.
(3) I think the Dutch koop sometimes in context means verkoop, just as in German (Kauf and Verkauf).
Remark: The additional context was helpful, in revealing that a broad range of activities is contemplated.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-12-07 06:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

More re definitions: The general definitions are not entirely intuitive, because real property (but not real estate) includes rights of use and enjoyment, easements, covenants, appurtenances, etc., which are intangible. Legal definitions deem personal property to encompass, seemingly very broadly, everything which may be a subject of ownership and which is not covered by the designation of real property.

TechLawDC
United States
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X)
10 hrs

neutral  Richard Purdom: 'Lease Out' is an oddity of colloquial English. The normal word is 'letting'
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search