This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Commercial lease agreement
Dutch term or phrase:erkent dat.... niet wordt geschaad
Hi, this is a new construction of "erkennen" for me - I'm thinking that since the following clause is negative, that "the lessor disclaims....infringement of the......" is best. Am I on the right path? "Acknowledges" doesn't seem to work. Thanks for your help.
Verhuurder erkent huurder dat zij door de (eventuele) aanwezigheid van asbest niet in haar huurgenot wordt geschaad en dat de (eventuele) aanwezigheid van asbest – in welke vorm dan ook -, het vrijkomen daarvan door welke oorzaak dan ook dan wel andere situaties met betrekking tot (de aanwezigheid van) asbest niet kwalificeren als een gebrek in de zin der wet c.q. van deze overeenkomst.
Explanation: Erkennen Van Dale: het (recht van) bestaan, de waarheid, juistheid, billijkheid van iets inzien of toegeven. NL > EN: ▼ voorbeelden de ware God erkennen acknowledge/profess the one true God ik heb me vergist, ik erken het I recognize that I was mistaken, I admit I made a mistake zijn ongelijk erkennen admit to being (in the) wrong iemands onschuld erkennen admit someone's innocence, exculpate someone hij erkende een aanhanger te zijn van Solidariteit he owned/admitted to being a supporter of Solidarity naar hij zelf erkent by his own admission, on his own confession, avowedly
I wish to thank everyone for taking the time to contribute to this thorough discussion of my question. It certainly followed the issues I considered (back and forth) before I decided to post it to this forum. After consideration of all the information provided, I've chosen to go with "does not recognize, etc...." and explaining the lack of clarity of the Dutch text to the client. Thank you all.
Als er in plaats van 'verhuurder' 'verder' moet staan, wordt de hele boel duidelijk.
En als je dat eenmaal weet dan heb je neiging om te geloven dat het inderdaad 'verder' moet zijn omdat het dan allemaal zo mooi klopt, vooral ook in verband met de voorgaande zin.
Opvallend is dat in artikel 7:209 BW [Mandatory law] het bepaalde in artikel 7:204 [Defects in the leased property] en 7:205 BW [The rights (actions) and legal remedies of Book 6 of the Civil Code] niet van (semi)dwingend recht is verklaard. Afwijking van die artikelen is dan ook in beginsel geldig. Het staat partijen dan ook vrij om het begrip ‘gebrek’ naar eigen wens te definiëren. Een contractuele bepaling die inhoudt dat (vrijwel) geen enkele inbreuk op het huurgenot als gebrek kan worden aangemerkt, behoort – in ieder geval in theorie – tot de mogelijkheden. Het nut van rest van de gebrekenregeling is in dat geval (vrijwel) nihil. Of een dergelijke bepaling in de praktijk altijd stand zal houden, kan overigens betwijfeld worden. https://tinyurl.com/yayua2eg
@Asker: I would suggest checking with your client if the first part of the sentence shouldn't read "Verder erkent huurder etc.". In other words, "Verhuurder" might just be a silly typo for "Verder", possibly caused by autocorrection. If so, the sentence would make perfect legal sense, given also the preceding two sentences which 'set the ground' for lessor's exemption from liability in the sentence that follows. In this regard, see also:
Article 7:209 Mandatory law It is not possible to derogate to the disadvantage of the lessee from Articles 7:206, paragraph 1 and 2 [Remedy of defects], 7:207 [Reduction of the rent] and 7:208 [Damages] as far as it concerns defects of which the lessor was aware or ought to have been aware at the conclusion of the lease agreement. http://www.dutchcivillaw.com/civilcodebook077.htm
The translation would then quite simply start as follows: Furthermore, Lessee acknowledges that etc. See also Lianne's answer.
Ik reageer slechts hierop: Hi, this is a new construction of "erkennen" for me
New use of 'erkennen' for me as well.
Why not use 'garanderen' here? Sounds to me more natural.
Ik geef aan dat het een en ander bizar is.
Kennelijk weet jij ook niet meer in te brengen dan dat het tweede deel een disclaimer kan zijn en raad je de vraagsteller nu aan de klant te raadplegen.
De vraagsteller heeft moeite met 'erkent' hier.
Nog steeds is hier geen duidelijkheid over verstrekt.
(Ik zei al dat er met betrekking tot het tweede deel van de zin sprake kan zijn van een disclaimer.)
Dit verklaart echter nog steeds niet het taalgebruik:
Ik 'erken' dat het niet als een gebrek in de zin der wet c.q. van deze overeenkomst kan worden gezien is als er asbest aanwezig is / vrijkomt
Laat staan dat het dit verklaart:
Ik erken u dat u als huurder niet door asbest in uw huurgenot wordt geschaad
Als je daar meer over zou kunnen zeggen, zou dat pas echt helpen.
"Ik heb geen tijd om me in allerlei wetgeving te gaan verdiepen en die dan te relateren aan een totaal obscure zin."
Niemand dwingt je om je in allerlei wetgeving te verdiepen, maar als je dan toch besluit je licht over een juridische vraag als deze te laten schijnen (en ook daar ben je vrij in), zou je je misschien wel kunnen afvragen wat daar dan de toegevoegde waarde van is. Het risico is aanwezig dat je de vraagsteller alleen maar op een verkeerd spoor zet.
Wat betreft het eerste deel van de zin, daar waag ik me niet aan. De formulering "partij X erkent partij Y" is/lijkt zeer ongebruikelijk en, als ik deze tekst zelf zou moeten vertalen, zou ik de (eind)klant om een toelichting/verduidelijking vragen.
Dit was omwille van de discussie. Dit is de strekking van wat er staat:
"Enerzijds wordt er gezegd dat de huurder geen schade kan oplopen en anderzijds dat aanwezigheid/vrijkomen van asbest niet kan worden gezien als in strijd met de wet/de overeenkomst."
Ik zei al dat er met betrekking tot het tweede deel van de zin sprake kan zijn van een disclaimer.
Dit verklaart echter nog steeds niet het taalgebruik:
Ik 'erken' dat het niet als een gebrek in de zin der wet c.q. van deze overeenkomst kan worden gezien is als er asbest aanwezig is / vrijkomt
Laat staan dat het dit verklaart:
Ik erken u dat u als huurder niet door asbest in uw huurgenot wordt geschaad
"Enerzijds wordt er gezegd dat de huurder geen schade kan oplopen en anderzijds dat aanwezigheid/vrijkomen van asbest niet kan worden gezien als in strijd met de wet/de overeenkomst."
Dat is wel een heel vrije weergave ... Als vertaling van een juridische passage voldoet het in ieder geval niet. Idem voor diverse eerdere voorstellen.
De verhuurder stelt eerst: "Aan verhuurder is niet bekend dat in het gehuurde asbest is verwerkt." Er lijkt dus geen sprake van "gebreken die de verhuurder bij het aangaan van de overeenkomst kende of had behoren te kennen" (art. 7:209 BW). Op grond daarvan - en omdat het hier om "niet-woonruimte" gaat - heeft (en benut) de verhuurder de mogelijkheid om zijn aansprakelijkheid uit te sluiten voor eventuele asbestgerelateerde 'gebreken' (in de zin der wet) die tijdens de huurperiode mochten ontstaan. Immers, een 'gebrek' is "een staat of eigenschap van de zaak of een andere niet aan de huurder toe te rekenen omstandigheid, waardoor de zaak aan de huurder niet het genot kan verschaffen dat een huurder bij het aangaan van de overeenkomst mag verwachten van een goed onderhouden zaak van de soort als waarop de overeenkomst betrekking heeft."
...hoe deze zin kan worden herschreven zodat de vraagsteller hem kan vertalen?
Ik kijk puur naar wat er staat en de implicaties daarvan. Ik heb geen tijd om me in allerlei wetgeving te gaan verdiepen en die dan te relateren aan een totaal obscure zin.
Zeer benieuwd hoe dat eruit gaat zien. En mogelijk zie ik dan de relatie tussen wat er staat en die wetgeving.
Re: "Aan verhuurder is niet bekend dat in het gehuurde asbest is verwerkt."
To understand the fuller implications of this in the context of Dutch civil law, have a look at the following:
Ook bij bedrijfsruimte kan de verhuurder van bedrijfsruimte geen aansprakelijkheid uitsluiten van gebreken die hij bij aanvang van de huurovereenkomst kende of behoorde te kennen. In artikel 7:209 BW is immers uitdrukkelijk vermeld dat van de artikelen 7:206 lid 1 en 2 BW 7:207 BW en 7:208 BW niet ten nadele van de huurder kan worden afgeweken als de verhuurder deze gebreken bij aanvang van de huurovereenkomst kende of had behoren te kennen. Van laatstgenoemde artikelen kan dus bij bedrijfsruimte wel worden afgeweken als er gedurende de huurperiode gebreken ontstaan. Partijen kunnen dan overeenkomen dat die gebreken en de kosten van herstel voor rekening van de huurder komen. https://huurgeschil.nl/gebreken-aan-de-gehuurde-woon-en-bedr...
Enerzijds wordt er gezegd dat de huurder geen schade kan oplopen en anderzijds dat aanwezigheid/vrijkomen van asbest niet kan worden gezien als in strijd met de wet/de overeenkomst.
The question whether the presence (or release) of asbestos constitutes a 'defect' within the meaning of the law is not so easy to answer (see relevant case law). For instance, 'feitelijk verminderd huurgenot' does not necessarily constitute a 'gebrek' and the presence of asbestos is not necessarily a cause of 'verminderd huurgenot'.
Verhuurder kan de huurder niet garanderen dat zij als huurder geen schade oploopt door de (eventuele) aanwezigheid van asbest en de (eventuele) aanwezigheid van asbest – in welke vorm dan ook -, het vrijkomen daarvan door welke oorzaak dan ook dan wel andere situaties met betrekking tot (de aanwezigheid van) asbest kwalificeren niet als een gebrek in de zin der wet c.q. van deze overeenkomst.
The preceding paragraph reads: Aan verhuurder is niet bekend dat in het gehuurde asbest is verwerkt. De onbekendheid van verhuurder met aanwezigheid van asbest in het gehuurde houdt uitdrukkelijk geen garantie in van verhuurder ten aanzien hiervan.
This pushes me closer to disclaim (liability) for ....
Tina Vonhof (X)
Canada
16:58 Jun 20, 2018
I agree with Barend's suggestion and that the word 'erkent' implies some form of guarantee but it not explicit. I would suggest using 'assures'. Then, I would start a new sentence: "Furthermore,....".
Ik twijfel tussen een disclaimer en een garantie. Een disclaimer is wel aannemelijk met betrekking tot het tweede deel van de zin maar niet met betrekking tot het eerste deel:
dit lijkt meer een claim dan een disclaim, no? :
Verhuurder erkent huurder dat zij door de (eventuele) aanwezigheid van asbest niet in haar huurgenot wordt geschaad
Verhuurder garandeert huurder dat zij door de (eventuele) aanwezigheid van asbest als huurder geen schade oploopt en dat de (eventuele) aanwezigheid van asbest, het vrijkomen daarvan door welke oorzaak dan ook ... niet kwalificeren als een gebrek in de zin der wet c.q. van deze overeenkomst.
Basically what he is trying to say is lessee listen to me if you discover asbestos in your home or in case of an asbestos fiber release event in your home you cannot claim that this is a violation of the law or this agreement.
Dit heeft alles weg van een exoneratiebeding dat door de verhuurder in de huurovereenkomst is opgenomen om iedere aansprakelijkheid voor de (eventuele) aanwezigheid van asbest of het vrijkomen daarvan (in welke vorm dan ook) en voor de overige beschreven situaties uit te sluiten.
Zou de huurder door de (eventuele) aanwezigheid van asbest in haar huurgenot worden geschaad (wat niet automatisch het geval hoeft te zijn en wat hier lijkt te worden uitgesloten), dan is er mogelijk sprake van een 'gebrek' in de zin van artikel 7:204 lid 2 BW (http://maxius.nl/burgerlijk-wetboek-boek-7/boek7/titel4). De verhuurder zou in dat geval wel aansprakelijk zijn.
Art. 7:204 BW is voor woonruimte van dwingend recht, maar voor bedrijfsruimte van regelend (semi-dwingend) recht. Dit laatste betekent dat contractueel ten nadele van de huurder van dit artikel kan worden afgeweken (als de verhuurder bij aanvang van de huur niet reeds bekend was of had behoren te zijn met het gebrek), en dat is volgens mij ook precies wat hier gebeurt. Daarmee is overigens niet gezegd dat een dergelijk afwijkend beding ook in alle gevallen stand houdt voor de rechter.
Why not use 'garanderen' here? Sounds to me more natural.
Verhuurder garandeert de huurder dat zij door...
Automatic update in 00:
Answers
56 mins confidence: peer agreement (net): +3
acknowledges...
Explanation: Erkennen Van Dale: het (recht van) bestaan, de waarheid, juistheid, billijkheid van iets inzien of toegeven. NL > EN: ▼ voorbeelden de ware God erkennen acknowledge/profess the one true God ik heb me vergist, ik erken het I recognize that I was mistaken, I admit I made a mistake zijn ongelijk erkennen admit to being (in the) wrong iemands onschuld erkennen admit someone's innocence, exculpate someone hij erkende een aanhanger te zijn van Solidariteit he owned/admitted to being a supporter of Solidarity naar hij zelf erkent by his own admission, on his own confession, avowedly