20:56 Feb 4, 2002 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimo Lencioni Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | usage |
| ||
4 | fuel consumption |
|
usage Explanation: 'usage' is just a way of avoiding 'see comment' . Here is refers to the amont used by the tenant of the total amount of fuels used/consumed for the entire building. You could phrase this as 'his portion of the consumed fuels'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuel consumption Explanation: The Dutch phrase is unnecessarily verbose and redundant. You pay for "gebruikte brandstoffen" or "brandstofverbruik". "gebruik van verbruikte brandstoffen" does not offer any added value. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.