Willem Kloos's poem "Ik ween om bloemen"

English translation: I cry about flowers

20:06 Dec 18, 2012
Dutch to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Dutch term or phrase: Willem Kloos's poem "Ik ween om bloemen"
I need a translation of the last verse of Willem Kloos's poem "Ik ween om bloemen":

"Maar eer 't zijn vaakrige oogjes gans ontsluit,
Is het weer donker, en slechts droevig vloeit
Door 't sluimerend geblaarte een zwakke klacht."


The whole poem is:

" Ik ween om bloemen

Ik ween om bloemen in de knop gebroken
En vóór den uchtend van haar bloei vergaan,
Ik ween om liefde die niet is ontloken,
En om mijn harte dat niet werd verstaan.

Gij kwaamt, en 'k wist—gij zijt weer heengegaan...
Ik heb het nauw gezien, geen woord gesproken:
Ik zat weer roerloos nà die korten waan
In de eeuwge schaduw van mijn smart gedoken:

Zo als een vogel in den stillen nacht
Op éés ontwaakt, omdat de hemel gloeit,
En denkt, 't is dag, en heft het kopje en fluit,

Maar eer 't zijn vaakrige oogjes gans ontsluit,
Is het weer donker, en slechts droevig vloeit
Door 't sluimerend geblaarte een zwakke klacht."

I managed to translate the first 3 verses, but the last one just dosen't make any sense for me! Please help!
blueYurble
Local time: 06:41
English translation:I cry about flowers
Explanation:
But before it (i.e. the bird from the previous verse) opens its sleepy eyes fully,
it has gone (got) dark again, and the only thing sadly flowing
through the slumbering foliage is a soft (weak) moan(ing)

In other words, the writer compares himself to a bird that briefly wakes up - almost, because before he has woken up completely ('awake': being with you, or rather, you being with me) darkness has fallen again and only a vague sad feeling (a soft moan blowing through the leaves) remains.

Obviously a very literal translation and not in the least poetic, but it may help you understand this and make it into something beautiful.

vaakrig - full of the sleep sand you have in your eyes when you wake up; legend has it a fairy tale creature called Klaas Vaak comes in the night and when his sand (vaakzand) which he throws at you gets in your eyes, you fall asleep.
Selected response from:

Marjolein Snippe
Netherlands
Local time: 05:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4I cry about flowers
Marjolein Snippe


Discussion entries: 7





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
I cry about flowers


Explanation:
But before it (i.e. the bird from the previous verse) opens its sleepy eyes fully,
it has gone (got) dark again, and the only thing sadly flowing
through the slumbering foliage is a soft (weak) moan(ing)

In other words, the writer compares himself to a bird that briefly wakes up - almost, because before he has woken up completely ('awake': being with you, or rather, you being with me) darkness has fallen again and only a vague sad feeling (a soft moan blowing through the leaves) remains.

Obviously a very literal translation and not in the least poetic, but it may help you understand this and make it into something beautiful.

vaakrig - full of the sleep sand you have in your eyes when you wake up; legend has it a fairy tale creature called Klaas Vaak comes in the night and when his sand (vaakzand) which he throws at you gets in your eyes, you fall asleep.

Marjolein Snippe
Netherlands
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: I agree with your explanation but I think you should have used 'weep' and the continuous aspect in this context like: 'I am weeping for flowers'
6 mins
  -> Ah, yes - weep of course. Thank you!

agree  Verginia Ophof: agree with Barend : weep
40 mins
  -> Thank you!

agree  Alexander C. Thomson: ‘I weep for flowers’ — the continuous isnʼt used in poem titles unless there’s an ironic aspect, otherwise it sounds banal.
11 hrs
  -> Thank you!

agree  Tina Vonhof (X): I agree with I weep but not with I'm weeping because he isn't just weeping in the present but always, whenever a flower breaks before it opens..
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search