technical intervention + completed/terminated/finished....

English translation: on completion [of the technical intervention, send a message to this effect..]

10:30 Nov 13, 2018
Dutch to English translations [Non-PRO]
IT (Information Technology)
Dutch term or phrase: technical intervention + completed/terminated/finished....
Which verb would you use to say that "een technische interventie gedaan is". Sentence:

"Als de technische interventie gedaan is, verstuur dan een bericht om het einde ervan aan te kondigen"

Can I simply say: when the technical intervention is done? Seems too literal but I would personally say that in colloquial speech. Or should I use one of these verbs:
- terminated
- finished
- completed
- ended
- ...
KelseyR
Belgium
English translation:on completion [of the technical intervention, send a message to this effect..]
Explanation:
The actual source words are '[Als de technische interventie] gedaan is, [verstuuur dan...]'. The source words should obviously be corrected by replacing them with the Dutch phrase. The translation 'completed' is correct as the sentence is of a technical nature. probably a process description and should be clearly expressed. It should therefore be very clear that the intervention must be 'over' before the message is sent. 'Completed' does this best.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-13 12:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

1) Some contributors have offered an alternative translation for 'intervention'. However, the asker's brief states that 'intervention' (not an incorrect term, in context) should be maintained as a mandatory, 'corporate language' term.
2) While other answers are also correct, in essence, the one offered here fits the word order required for the rest of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-11-14 19:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for selecting this answer.
Selected response from:

John Holloway
Netherlands
Local time: 12:42
Grading comment
Thanks to everyone for helping out, every entry was interesting to read
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2on completion [of the technical intervention, send a message to this effect..]
John Holloway
5the technical intervention has been performed
Marijke Singer
5On completion of the technical intervention, send notice to this effect.
Lynette Steen (X)
4the technical measure(s) has/have been carried out
Michael Beijer


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the technical intervention has been performed


Explanation:
this is what I would use

Marijke Singer
Spain
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the technical measure(s) has/have been carried out


Explanation:
I know Asker's client insist on using the word ‘intervention’, but thought I would put this up anyway, just to indicate how I would handle this, client permitting of course.

Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
On completion of the technical intervention, send notice to this effect.


Explanation:
"Als de technische interventie gedaan is, verstuur dan een bericht om het einde ervan aan te kondigen."
On completion of the technical intervention, send notice to this effect.

It is important not to change their sentences, as often information is lost in translation as we all know. But, here we see, that in English, the wording is back to front.
"Notice" could mean any form of notification, be it a buzzer, or e-mail or whatever, depending on what it is for.

Lynette Steen (X)
South Africa
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
on completion [of the technical intervention, send a message to this effect..]


Explanation:
The actual source words are '[Als de technische interventie] gedaan is, [verstuuur dan...]'. The source words should obviously be corrected by replacing them with the Dutch phrase. The translation 'completed' is correct as the sentence is of a technical nature. probably a process description and should be clearly expressed. It should therefore be very clear that the intervention must be 'over' before the message is sent. 'Completed' does this best.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-13 12:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

1) Some contributors have offered an alternative translation for 'intervention'. However, the asker's brief states that 'intervention' (not an incorrect term, in context) should be maintained as a mandatory, 'corporate language' term.
2) While other answers are also correct, in essence, the one offered here fits the word order required for the rest of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2018-11-14 19:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for selecting this answer.

John Holloway
Netherlands
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks to everyone for helping out, every entry was interesting to read

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard
5 hrs
  -> thanks Kitty

agree  writeaway: idiomatic with a bit of common sense added in.
10 days
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search