This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / audit report re big IT project
Dutch term or phrase:\"dienstaanbieder\" vs \"dienstverlener\" (are they the same thing, of juist niet?)
The author of my text keeps using these two as if they were different, as in:
"Beschikbaarheid van de dienst voor beheerders, dienstaanbieders, dienstverleners of burgers (productieomgeving)"
"Dienstaanbieders/dienstverleners kunnen hun implementaties testen zonder gebruik te maken van echte persoonsgegevens en zonder over en weer elkaars testen te beinvloeden."
"Een ketentest omgeving moet tijdens kantooruren bereikbaar zijn voor dienstaanbieders/dienstverleners om testen uit te kunnen voeren."
"Dienstaanbieders/dienstverleners worden in staat gesteld hun koppeling te controleren."
etc.
*****************************
I'm inclined to think they're just synonyms, but thought I'd ask here just in case.
Not entirely sure though what the best term would be for the 'dienstaanbieders' (i.e. digital governments and digital businesses who employ the services of such service brokers) in this type of context. Perhaps 'digital service providers'?
Employing digital service brokers to deliver online government services for citizens has been flagged as a way to repair the public sector’s bad reputation for service delivery.
A report compiled by NICTA, and released on Wednesday by Paul Fletcher, parliamentary secretary to the minister for communications, said there is an increasing role for these brokers to deliver traditional government services to citizens. http://www.cio.com.au/article/560513/digital-brokers-could-f...
NICTA’s latest report has revealed that there are opportunities for public sector agencies and external independent businesses to become service brokers to help the government deliver its services through digital channels. http://all.theglobalpoint.com/2014/11/service-brokers-key-to...
PS. See D-box. On second thoughts, I think it would be best to use the option you've found yourself in the 'Begrippenlijst eID Afsprakenstelsel': service intermediary.
Thanks Kitty. In the end I went with this, but since your answer and comments were the most helpful, I chose yours. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Seems absolutely fine to me, apart from beheerders > administrators. I haven't really looked into that one yet. All I know is that the 'beheer' of DigiD itself lies with Logius: "DigiD is nu in beheer bij de gemeenschappelijke beheerorganisatie van de overheid: Logius." See https://nl.wikipedia.org/wiki/DigiD.
As for specifying 'service providers' (NL dienstaanbieders) more fully as 'government service providers', this makes sense in your context (DigiD). The Dutch Standardisation Forum seems to agree with you on this one:
This guide is meant for a service provider offering an individual service and structuring and managing this service themselves. With the intention to reduce the burden of management, costs and risks, government service providers increasingly often outsource all or part of their confidential services. http://docplayer.net/18989635-Assurance-levels-for-authentic...
"Beschikbaarheid van de dienst voor beheerders, dienstaanbieders, dienstverleners of burgers (productieomgeving)" = "Availability of the service to administrators, government service providers* [‘dienstaanbieders’], service intermediaries [‘dienstverleners’] or citizens (in a production environment)."
* "government service providers" here meaning sth like: government bodies & organisations performing government activities, and in the context thereod providing digital services to citizens
I understand why you're referring to the roles defined in the ITIL framework for IT Service Management. I'm well familiar with these concepts myself and I was initially thinking in the same direction.
However, in the DigiD/eID authentication context, the various roles are defined quite differently. See for instance the last reference in my reference comment as well as the various other references which have direct relevance for Michael's text/context.
Just to name a few things, the roles of 'dienstaanbieder' and 'diensteigenaar' are two distinct roles that will be executed by different parties if the service in question is offered by multiple 'dienstaanbieders'.
Also, the 'diensteigenaar' is here defined as "de partij die beslist over onder de indeling en naamgeving van de diensten en over alle beleidsmatige aspecten die gelden voor de betreffende dienst, zoals het vereiste BETROUWBAARHEIDSNIVEAU".
Idem, the dienstverlener/dienstbemiddelaar here is "een EID-DEELNEMER die de HANDELENDE PERSOON ondersteunt in het afnemen van een digitale dienst en is verantwoordelijk voor de juiste totstandkoming van het transactiebericht dat wordt verstrekt aan de DIENSTAANBIEDER".
...but without your full document at my disposal, I can't narrow down the terms for you. Comparing words for words is one thing, but concept to concept is something else. HTH. Good night.
One good reason to do so (quoting from the same source): "In onderstaande begrippenlijst zijn alle belangrijke begrippen uit het eID Afsprakenstelsel met hun beschrijvingen opgenomen. Aangezien een groot deel van het uiteindelijke afsprakenstelsel in het Engels zal worden gepubliceerd, worden ook de Engelse vertalingen van alle begrippen genoemd."
PS. I think service intermediary sounds absolutely fine in this specific context. That being said, 'service broker' still seems another good option to me, even though I wouldn't use it here for the reason given above :-).
Re: "dienstaanbieder" (in this context) = therefore "overheidsdienstaanbieder"?
Dienstaanbieders (overheden en bedrijven) bieden natuurlijke- en niet-natuurlijke personen (burgers, consumenten, bedrijven en organisaties) in toenemende mate de mogelijkheid om hun diensten digitaal af te nemen. (...) Een dienstaanbieder is een persoon (orgaan) dat kenbaar heeft gemaakt dat het elektronisch bereikbaar is voor burgers en bedrijven, zodat zij als handelende partij in staat worden gesteld om digitale transacties in het kader van een dienst te kunnen uitvoeren. http://www.agroconnect.nl/LinkClick.aspx?fileticket=Ydu4rUYT...
Obviously, in the DigiD context, 'dienstaanbieders' - as defined above - can only be 'overheden en organisaties die een overheidstaak uitvoeren (zoals ziekenhuizen of zorgverzekeraars)'. See https://www.digid.nl/over-digid/wie-doen-mee/.
...is related to ITSM or ITIL in a production environment. Never been a fan of de novo literal translations, but if the difference you have to work with is between dienstverlener & dienstaanbieder (when beheerder & burger are in the mix) you're barking up the wrong tree as to what "owner" means.
Your beheerder is a manager of some type. Your burger is your ordinary citizen (the service user or customer). Your dienstaanbieder is the service owner. There's only one of these and they deal directly with customers/service users. Your dienstverlener is the service provider, the one who actually does the work (also called the process practitioner) The eigenaar is the proprietor, i.e. company owner. If they are a sole proprietor or owner-operator of a service, you can qualify them as a diensteigenaar not "service owner
"Een dienst is in dit verband een samenstel van elektronische transacties, gericht op: het tot stand komen van een rechtsbetrekking (het nemen van een besluit of een overeenkomst). het leveren van een product of besluit. het beantwoorden van een informatievraag.
De dienst wordt gedefinieerd door een DIENSTEIGENAAR en aangeboden door een DIENSTAANBIEDER. De DIENSTEIGENAAR bepaalt welke eisen worden gesteld om de transacties binnen de dienst te mogen afnemen.
"Dutch = English Dienst = Service Dienstaanbieder (DA) = Service Provider (SP) Dienstbemiddelaar (DB) = Service Intermediary (SI) Diensteigenaar = Service Owner "
I see a dienstaanbieder as a service owner. I see a dienstverlener as a service provider. I see an intermediare/dienstbemiddelaar as a service manager or process owner or process practitioner, which all *can* be service providers of some kind, but they don't own the "dienst" being provided.
I'd avoid "broker" altogether. Brokers buy and resell services that they aren't necessarily providing. They are purely in place to negotiate based on how many brokers they're in competition with.
As far as I can see, Logius is a Dutch government agency which assists other Dutch government agencies in delivering digital government services and as such qualifies as an "internal service broker" according to the NICTA publication I already mentioned in my reference comment:
Citizens and businesses in the Netherlands want to manage their interaction with the Dutch authorities online, simply, quickly, reliably and safely. This is why the Dutch government is working on improving the services it provides by sharing more and more data electronically and offering an increased number of services online. An approach that demands solid, government-wide ICT standards and products. And this is where Logius comes in, with products such as DigiD, Digipoort and the my government site: MijnOverheid. As well as communication standards, such as the Digikoppeling link. https://www.logius.nl/english/
"De dienstverlener als intermediair tussen handelende partij en dienstaanbieder
Het Portaal model is beschreven vanuit het perspectief dat een dienstaanbieder rechtstreeks de handelende partij ondersteunt voor het realiseren van een dienst.
Er zijn echter situaties dat die dienstaanbieder niet meer zelf de diensten rechtstreeks aanbiedt, maar dat een andere intermediaire persoon de handelende partij ondersteunt.
Bijvoorbeeld een intermediaire partij biedt een web portaal aan waarmee door een bedrijf een aangifte omzetbelasting kan worden opgemaakt. Via dat portaal verstuurt het bedrijf vervolgens de aangifte omzetbelasting naar de dienstaanbieder Belastingdienst.
Een ander voorbeeld is dat een handelende partij gebruik maakt van een softwarepakket en vanuit dat softwarepakket wordt informatie uitgewisseld met een (overheid)dienstaanbieder."
a "dienstaanbieder" to mean: the government or government service, offering a particular service (i.e. "public service provider", "government service provider") a "dienstverlener" to mean: what we generally understand under the term "service provider" in an IT context. i.e., a company offering a service, such as a company selling a software solution
"Randvoorwaarden Er worden alleen kosten in rekening gebracht als de dienstverlener: - DigiD Midden verplicht; - Meer dan 25.000 authenticaties per kwartaal genereert.
[…]
Randvoorwaarden Er worden alleen kosten in rekening gebracht als de dienstaanbieder meer dan 2.500 machtigingen per kwartaal genereert.
Facturering Als aan bovengenoemde randvoorwaarden is voldaan zal Logius de dienstaanbieder per aansluiting per kwartaal een factuur sturen."
DigiD Machtigen biedt de burger de mogelijkheid een machtiging vast te leggen zodat een overheidsorganisatie eenvoudig kan vaststellen of een burger door een andere burger voor de betreffende dienstverlening gemachtigd is.
De burger zal eerst zijn machtiging moeten vastleggen of laten vastleggen in DigiD Machtigen:
Een machtiging wordt in twee stappen vastgelegd. 1. Eén van de bij de machtiging betrokken personen zal een aanvraag registreren in DigiD Machtigen.
Zowel de Gemachtigde als de Vertegenwoordigde kan via de website van DigiD Machtigen of de dienstaanbieders portaal of de dienstverlener (callcenter) een aanvraag vast leggen.
Yes, it's IT. My document is an Excel file of audit stuff (more specifically, a "Product Acceptance Plan" re acceptance testing, end-to-end testing, etc.), relating to the DigiID system of the Dutch government.
Having said all of this, a document which is very closely related to my actual topic (DigiID, Logius, etc.), says the following:
"Term/Afkorting: Niet Natuurlijk Persoon (NNP) Omschrijving: Een organisatie, al dan niet met rechtspersoonlijkheid. Verklarend: Onder een NNP wordt verstaan een Dienstaanbieder, Intermediair of een Dienstverlener"
(1) doesn't seem to be well-defined term. (2) in IATE I can only find "supplier of services", which is given as synonymous with "service provider." (3) It isn't present in oxforddictionaries.com.
"service broker":
(1) doesn't seem to be well-defined term. (2) in IATE and oxforddictionaries.com, I can only find "full-service broker", which relates to investment.
***************************** re "dienstaanbieder" + "dienstenaanbieder":
(1) they are not present in any versions of the Van Dale. (2) IATE says they can be translated as "service provider". (3) ALL of my client TMs (and I have many of them, some of very high quality, focusing on topics relating to NL government stuff and Dutch universities) … translate "dienst[en]aanbieder" as "service provider". (4) All of CELEX/DGT-TM (which is a lot) translate "dienst[en]aanbieder" as "service provider". see e.g. http://www.linguee.com/english-dutch/search?source=auto&quer... + http://www.linguee.com/english-dutch/search?source=auto&quer... (5) JurLex has: dienstaanbieder; dienstenaanbieder = service provider, service supplier*
The distinction between dienstaanbieder and dienstverlener is about the same as a (common) carrier and a service provider.
One "owns" or "possesses" the services being conveyed (and the services don't vary from client to client) and the other simply "manages" some or several, if not all, aspects of the services, which may or may not be provided (and they may vary from client to client, despite the request being the same).
For example: A computer server can be a dienstaanbieder but not a dienstverlener (i.e. a server always responds to a request the same way as long as the request is not malformed).
A website (such as an airline aggregator or hotel aggregator) can be a dienstaanbieder and not THE dienstverlener (i.e. the aggregator is a company that provides aggregation services, but they don't operate the flights or manage/operate the hotels. The aggregation services are the same for everyone, but the flights/hotels may not be).
A translator can be a dienstaanbieder AND a dienstverlener (i.e. they possess the intellectual capacity to provide a translation service, and the service may or may not vary from client to client, even if the request is the same)
"... protocols for collaboration and negotiation. These objects represent an important requirement for shared understanding between a service provider, a service broker, and a service requester." p. 150, Security of e-Systems and Computer Networks