00:55 Jan 28, 2010 |
Dutch to English translations [PRO] Esoteric practices | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Barnett France Local time: 07:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | see text |
| ||
4 | endurance or perserverence; undergoing or experience |
| ||
3 | spiritual energizing |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
spiritual energizing Explanation: als werkwoord "spiritually energize gets spiritually energized ervan uitgaande dat hier wordt gezegd dat de aarde sterk doorleefd wordt door de aanwezigheid van een grote hoeveelheid nieuwe godsvonken (de overbevolking ?) het idee is dan dat die nieuwe zielen of godsvonken met z'n allen een grote spirituele kracht op aarde vertegenwoordigen (niet mijn opvatting maar dat doet er even niet toe) en die spirituele kracht (afkomstig van een dieper niveau dan de aarde) "verlevendigd" of "doorstraalt" als het ware de aarde , die kracht doordringt de aarde en maakt de aarde lichter, de aarde wordt als het ware doordrongen van fijnere trillingen, waardoor deze op een gegeven moment zelfs licht zou kunnen gaan uitstralen je kunt het 't beste vergelijken met hoe een mens in zijn vel zit hoe beter een mens in zijn vel zit hoe meer hij straalt hoe slechter een mens in zijn vel zit hoe meer hij op een geest of schim gaat lijken hoe meer het stoffelijke lichaam van de mens doordrongen raakt van de energieën van de ziel, de geest en het bewustzijn hoe meer zijn lichaam doorleeft is en onder controle komt van het bewustzijn omdat het lichaam steeds meer ziel, geest en bewustzijn wordt http://www.newageinfo.com/energy-ancient-sites.htm kijk zelf ook even met "spiritualized energized" op het www -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-28 02:31:14 GMT) -------------------------------------------------- "verlevendigd" moet natuurlijk "verlevendigt" zijn en "spiritualized energized" natuurlijk "spiritually energized" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-01-28 03:30:28 GMT) -------------------------------------------------- Dit is natuurlijk mijn interpretatie. Maar laten we wel wezen dit is geen wiskunde waarbij er maar één goed antwoord is. In eerste instantie zul je deze zin zo goed mogelijk moeten proberen te begrijpen, en de een begrijpt hem zo en de ander weer anders, dat is onvermijdelijk. Heb je voor jezelf duidelijk wat er volgens jou gezegd wil zijn, en je dus een bepaalde betekenis gehecht hebt aan de woorden in de zin dan kun je gaan zoeken naar woorden die binnen JOUW interpretatie van toepassing zouden kunnen zijn en eventueel gangbaar zijn. Maar je moet interpreteren. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see text Explanation: M.i. gaat het over de uitdrukking : een grote doorleving kennen (mee maken) = dus be subjected to many experiences Mijn interpretatie van dit in deze konteks komt hierop neer dat "practice makes perfect" or "frees one". De ondervindingen zijn dus examens die men moet afleggen en doorkomen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
endurance or perserverence; undergoing or experience Explanation: Indeed difficult! 'endurance or perserverence' - the living on in the face of adversity 'undergoing or experience' - the living through of life Perhaps endurance is the best because one is rewarded by spiritual enlightenment. No pain, no gain! Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.