This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Inspection report
Dutch term or phrase:schadebeeld
"Op basis van de resultaten van het microscopisch onderzoek en het schadebeeld moeten we voor het oude geoxideerde breukvlak denken aan het faalmechanisme....."
This is from a report investigating a crack in a discharge pipe. I can't find a word for schadebeeld anywhere. Anyone?
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2016-02-10 16:23:38 GMT) --------------------------------------------------
or: "type of damage"
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-02-10 22:26:42 GMT) --------------------------------------------------
JurLex: schadebeeld = damage; nature of the damage; injury picture
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2016-02-20 10:18:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
See also another meaning of the Dutch term "schadebeeld":
FELOnline: schadeverloop [schade-ervaring/schadebeeld] = claims experience claims pattern loss experience claims record claims history loss history trend in claims prior losses
Thanks for the contribution, however, I have gone with appearance of damage, as used by the TU Delft (see discussion) 2 KudoZ points were awarded for this answer
"The fact that non-farming injury rates exceeded the farming-related rates is of particular interest. Consideration of the total injury picture is essential to address the overall impact of injuries on the farming operation and potential intervention strategies that might ultimately be implemented." (Papers and Proceedings of the Surgeon General's Conference on Agricultural ... @ https://goo.gl/LlKtz6 )
"[...] For example, for each person who dies in a motor-vehicle-related incident, there are 13 hospitalizations and 102 visits to the emergency department. Clearly, the medical burden is huge, and addressing only fatalities provides an inaccurate and incomplete analysis of the total injury picture. [...]" (Transportation, Traffic Safety and Health: The New Mobility @ https://goo.gl/5nyA9z )
There is no point discussing this with you any further as you have obviously completely misunderstood the meaning of the Dutch term "schadebeeld" and are only interested in bickering.
...for your very interesting information about my grasp of the Dutch language (it's kind of pointless spending time pointing out that my Dutch isn't great; I already know that), but back to the topic at hand:
En wat is die "één (1) juiste vertaling" dan volgens jou? Op "Disagree" klikken kan iedereen, maar heb je ook iets positiefs bij te dragen aan de discussie?
"Ik ken geen Engels is in elk geval correct. Sommige taalgebruikers combineren een taalnaam met kunnen (Ik kan Engels), maar dat is geen standaardtaal." (http://taaladvies.net/taal/advies/popup.php?id=113 )
Het unieke aan Proz is dat we hier een bus vol Nederlanders hebben die denken dat ze Engels !kunnen!, en maar een handje vol die het echt beheersen of begrijpen.
OF:
Het unieke aan Proz is dat we hier een bus vol Engelstaligen hebben die denken dat ze Nederlands !kunnen!, en maar een handje vol die het echt beheersen of begrijpen.
Inderdaad. Vandaar dat ik "injury picture" er niet in heb gedaan, en die FELOnline termen ook niet, maar wel even aan m'n antwoord toegevoegd, ... stating, "See also another meaning of the Dutch term "schadebeeld": […]"
En wat is die "één juiste vertaling" dan volgens jou? Op "Disagree" klikken kan iedereen, maar heb je ook iets positiefs bij te dragen aan de discussie? Ik kopieer woordenboeken voor de mensen die ze niet hebben. Vrij simpel lijkt me. Als iemand om hulp vraagt, en ik vind allerlei relevante dingen in woordenboeken op mijn boekenplank, waarom zou ik dat dan niet even delen met m’n collega's? Ik denk dat de meeste echte vertalers zoiets onmiddellijk zouden begrijpen en op prijs stellen. Als er nou één of twee special cases zijn die dat niet zo zien, dat kan me niets schelen. Ik blijf het gewoon lekker doen.
Het unieke aan Proz is dat we hier een bus vol Nederlanders hebben die denken dat ze Engels kunnen, en maar een handje vol die het echt beheersen of begrijpen.
1. Dat valt nog te bezien maar kunnen we hier niet gaan uitzoeken. Het zou zelfs kunnen zijn dat 'injury picture' door een non-native is geproduceerd. Zou kunnen. Maar nogmaals we kunnen dat hier niet gaan uitzoeken.
2. Ik zou geen oplossingen in de glossary plaatsen die geen betrekking hebben op de vraag. In dat geval zou je een half A4tje in kunnen invullen. En dat slaat nergens op. 'injury picture', wat dat dan ook moge zijn/betekenen, is in ieder geval niet bruikbaar voor deze vraag.
1. Whether we are talking about "bones, flesh and blood", or "noble metal", doesn't matter. The sense mentioned by FELOnline (which relates to insurance claims/damage) can very well apply to either. 2. Yes, I am aware that the current context is metal. However, I wanted to add all meanings to the glossary entry.
"The PIPP recognizes that the injury picture changes across the life span. Age and developmental stage influences injury risks and therefore best practices in injury prevention. Click below to find out more about injury and injury prevention for each life stage."
FELOnline: schadeverloop [schade-ervaring/schadebeeld] = claims experience claims pattern loss experience claims record claims history loss history trend in claims prior losses
This sense of the term seems to relate to the damage/injury/loss/claim as it develops over time. On this note, I think there might be a few more potentially correct options for inclusion in the glossary entry …
I didn't think it should be left in, but then did a cursory Google, and thought I found a few reliable-looking hits where it was being used in a specific technical sense. I might have been wrong though. It's too late here to look into the matter more fully, so will remove "injury picture" for the time being, but look into whether it might actually be correct if I have a moment to spare tomorrow. Most likely it's just a bad, direct translation, but it is in JurLex, so it might be correct in some specific context. Who knows.
d.w.z 'het uiterlijke aspect van de schade/hoe de schade er op het oog uitziet, 'beeld van de schade'
'appearance of damage' would mean 'verschijnen van de schade', which does not make sense.
'appearance of the damage' would not be my preferred solution in this context does not sound professional to me and I think there is more to it than just 'appearance'.
To be honest, I don't really understand how "appearance of damage" can work.
Do you mean, "appearance of damage" (as in the damage actively appears), or do you mean, "the appearance of the damage" (i.e., what it looks like, what kind/type of damage)?
Could be, it is more a question of what fits best in the context here. Since the first part of sentence uses the what-you-found perspective you might or may need to integrate 'schadebeeld' into this perspective.
Perhaps I will come back to it at some later point in time. I still need to finish something now.
I think "type/nature of the damage" is also suitably generic, and has the advantage of being closer to the strict meaning of the term "schadebeeld", imo.
Strictly speaking, "schadebeeld" refers first to the type/nature of the damage. Saying it also means the (type/nature of) the damage you found/observed, is one step away again. it might very well be true of course, and the translator is free to do as he or she pleases, but I would stick to what it says in the text, unless I really knew what was going on more fully and felt comfortable adding my own spin.
I see what you mean, and agree, mostly, but would stop at "damage findings" (ad 2); i.e., instead of going so far as to say "macroscopic damage findings". I think adding "macroscopic" might be adding too much personal interpretation.
re your statement "I could use 'findings' in a significant number of my medical cases." ... I think that's why JurLex gives "damage" as one of its three options (schadebeeld = damage; nature of the damage; injury picture)(i.e.: the damage found)
See also my edited post above, titled "edited this post (added more of the text) 18:59", where I said:
"het aan fruit optredende schadebeeld [= the specific type of damage the fruit is suffering from OR the specific type of damage observed in the fruit]"
"I wouldn't feel comfortable moving that far away from the src text."
The question is, is this really the case? I think this doesn't necessarily be the case. Appearences my be deceptive, either way. Many factors play a role here: reading between the lines, the language in the industry, etc.
But let's move on to the next point.
'schadebeeld' I have dealt with this 'beeld' thing many times in a medical context and as always the solution depends on the context. Sometimes there is an equivalent English medical term (which may look very different from what you see in Dutch) and at other times there is no such equivalent (or you did not find it) and you need to improvise.
I could use 'findings' in a significant number of my medical cases.
You can look at it from different perspectives here: 1 - from the "reality side" / what you see 2 - from the "result side" / what you found
ad 1 - type/nature of the damage/damage pattern etc. ad 2 - macroscopic damage findings/results of macroscopic damage examination and variants, possibly in better English
And my suggestion seems to fit in the context here.
Op basis van de resultaten van het microscopisch onderzoek en het schadebeeld = On the basis of the results of microscopic and macroscopic examination of the damage...
I wouldn't feel comfortable moving that far away from the src text.
I think the word "schadebeeld" clearly means: beeld van het schade aka hoe die schade eruit ziet aka het type schade ... and I think it would be best to stick to what it says.
Sorry to find this now, but this was the one hit on Google that worked out. It is from a report of the TU Delft, see link: They refer to the "appearance of damage". repository.tudelft.nl/.../IAEdeVent_Structural_damage_in_masonry_PhDth...
"Resultaten van het onderzoek naar schade aan planten veroorzakende luchtverontreiniging in het Sloegebied Results of the investigation into local air pollution resulting in damage to plants and crops […]
Sinds het midden van de jaren 80 komen er in het Sloegebied klachten voor over gewasschade welke in verband worden gebracht met luchtverontreiniging. Het betreft hierbij met name schade aan en bladval bij sneeuwbes en het optreden van een specifiek schadebeeld [= a particular type of damage] bij fruit.
[…]
Het onderzoek naar de depositie van grof stof diende ter verkrijging van een op gestandaardiseerde wijze genomen monster van de depositie, welke in verband zou kunnen staan met het aan fruit optredende schadebeeld [= the specific type of damage the fruit is suffering from OR the specific type of damage observed in the fruit] en een indicatie van de herkomst van dit stof. […] Voor deze schade geldt, dat vrijwel zeker is dat deze wordt veroorzaakt door incidentele depositie van deeltjes, welke in een bepaald stadium van de vruchtzetting een specifiek schadebeeld veroorzaken [=a specific type of damage]."
"Op basis van het schadebeeld [the nature lof the damage / the type of damage] zijn afwijkingen of tekortkomingen in de constructie, vervorming en autonome zetting als oorzaken beoordeeld die het meest van invloed zijn."
Is er eerst ruwweg naar de schade gekeken en toen besloten om een microscopisch onderzoek te doen. Of staat er: (na ruwweg naar de schade te hebben gekeken en) NA het microscopisch onderzoek en het (daaruit voortvloeiende totale) schadebeeld...
Wat ik wel weet is dat een 'beeld' altijd 'gemaakt/assessed' wordt door de mens, niet door de schade zelf...
nature of the damage = aard van de schade (slijtage/breuk/scheur/geknakt, enz.)
Just now noticed you said the same thing. My Woordenboek Verzekeringsbedrijf, W.B. Vermeij gives this translation for Schadevaststelling - so "loss assessment".
JurLex: schadebeeld = damage, injury picture, nature of the damage
FELOnline: schadeverloop [schade-ervaring/schadebeeld] = claims experience claims pattern loss experience claims record claims history loss history trend in claims prior losses
It is hard to tell from the text whether the author means "nature of the damage" (in this case) or sth more like prior damage/claims or claims history, etc.
I suspect "nature of the damage" is correct here.
See also:
omschrijving van het schadebeeld, = identification of damage type, (CELEX Agriculture pt1.tmx)
(waarschijnlijk zullen de natives wel met wat mooiers komen)
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
nature of the damage
Explanation: I'm going to hazard a guess.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2016-02-10 16:23:38 GMT) --------------------------------------------------
or: "type of damage"
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2016-02-10 22:26:42 GMT) --------------------------------------------------
JurLex: schadebeeld = damage; nature of the damage; injury picture
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2016-02-20 10:18:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
See also another meaning of the Dutch term "schadebeeld":
FELOnline: schadeverloop [schade-ervaring/schadebeeld] = claims experience claims pattern loss experience claims record claims history loss history trend in claims prior losses
Michael Beijer United Kingdom Local time: 00:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks for the contribution, however, I have gone with appearance of damage, as used by the TU Delft (see discussion)