This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: systematically (but passionately)
14:25 Sep 28, 2010
Dutch to English translations [PRO] Marketing - Computers: Software
Dutch term or phrase:Procesmatig
The sentence is "Procesmatig en met passie willen wij een bijdrage leveren aan uw zakelijk succes." (It's part of a marketing text of a web development company.
Normally when I come across this word, I can either use the prefix process- or rewrite the sentence to avoid it. I can't find a satisfactory answer for this instance and my dictionaries aren't helping. If no suitable translation for the word exists, I will accept a suitable translation for the sentence as a whole.
I do not suggest to use this as a translation. I only used it as an explanation for why I support process-oriented rather than systematic, which in my opinion doesn't have much to do with procesmatig. Why would they not have used systematisch if they mean systematic(ally)??
Systemic passion; Systematic passion; Process-oriented passion; ... they all sound kind of funny to me. If it's 'just' marketing copy for a web development company however, I wouldn't ascribe such a complex meaning as systemic to it. http://en.wikipedia.org/wiki/Systemics
Lianne, that's possible but IMO depends who the text is directed to. If it's for someone interested in the way of doing business together than yes, but I'm not sure whether an end client interested in the end product would know the difference between systemic and systematic...
I think that 'procesmatig' in this context is rather the opposite of systematic(ally). See my references. Systematic should not be confused with systemic, and process-oriented is rather systemic than systematic. Of course it is not quite clear what the client means with 'procesmatig' but we hope it means process-oriented, meaning they work in cycles and take human processes into account (which is hard and still amazingly rare among technical people). At least that's my take on this.
Those are excellent suggestions. I need to wait until 24 hours have passed, but I think there's definitely answers worth points in here. I'll dish them out as soon as I can.
Hows about that? "Systematically but passionately, the Boston Celtics, a team that must now get younger, destroyed the Rockets, a team that must now get older, by a score of 114-97 to earn their 16th NBA championship." http://sportsillustrated.cnn.com/vault/article/magazine/MAG1...
It refers to the process of designing a multimedia website or webstore. I also thought that the word didn't really fit the sentence, but I'm a stickler for detail and want to make sure I'm not overlooking a perfectly fine translation just because I don't like the phrasing.
A literal translation of the term would be 'process-wise'. Like Phil, however, I think you should re-write the whole sentence. It's the usual marketing blabla that should be taken with at least a tablespoon of salt, i.e. translated in a very, very liberal way ;-)