verticaal vloersoppervlak

English translation: Vertical traffic area OR area for vertical traffic

15:16 Jun 7, 2013
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Dutch term or phrase: verticaal vloersoppervlak
Am translating a lease agreement stipulating all kinds of floor areas. Can't seem to find US english translations for some of the Dutch terms, including verticaal vloersoppervlak. Have found mechanical area, but it's not an exact equivalent. Any thoughts anyone?

http://nl.wikipedia.org/wiki/Vloeroppervlak
TIA
LAB2004
United Kingdom
Local time: 11:01
English translation:Vertical traffic area OR area for vertical traffic
Explanation:
Zie 'Verticaal verkeersoppervlak' in Wikipedia
'De verticaal verkeersoppervlakte is de NVO die wordt ingenomen door alle tot een gebouwbehorende binnenruimten en voorzieningen voor verticaal verkeer. Vloeroppervlakte van open brand- of vluchttrappen aan de buitenzijde van het gebouw mogen niet tot de vloeroppervlakte van verticaal worden gerekend.'

Vermoedelijk dient men 'vloers' te lezen als 'verkeers'.

The UK-English text on ArchDaily.com (see reference) explains this clearly. 'Mechanical area' also includes areas that are not used for vertical traffic, so would NOT cover 'Verticaal verkeersoppervlak' precisely, though it does include that area.
Selected response from:

F Scott Ophof (X)
Belize
Local time: 04:01
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Vertical traffic area OR area for vertical traffic
F Scott Ophof (X)


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vertical traffic area OR area for vertical traffic


Explanation:
Zie 'Verticaal verkeersoppervlak' in Wikipedia
'De verticaal verkeersoppervlakte is de NVO die wordt ingenomen door alle tot een gebouwbehorende binnenruimten en voorzieningen voor verticaal verkeer. Vloeroppervlakte van open brand- of vluchttrappen aan de buitenzijde van het gebouw mogen niet tot de vloeroppervlakte van verticaal worden gerekend.'

Vermoedelijk dient men 'vloers' te lezen als 'verkeers'.

The UK-English text on ArchDaily.com (see reference) explains this clearly. 'Mechanical area' also includes areas that are not used for vertical traffic, so would NOT cover 'Verticaal verkeersoppervlak' precisely, though it does include that area.


    Reference: http://nl.wikipedia.org/wiki/Vloeroppervlak
    Reference: http://www.archdaily.com/50962/le-308-fabredemarien-architec...
F Scott Ophof (X)
Belize
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search