genstandsfelt

English translation: target field

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:genstandsfelt
English translation:target field
Entered by: Diarmuid Kennan

12:17 Feb 23, 2007
Danish to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sociology
Danish term or phrase: genstandsfelt
Socialrådgiverfaget er karakteriseret ved at have et meget uhomogent genstandsfelt, nemlig praktisk socialt arbejde i forhold til sociale problemer.

This word appears repeatedly in a long document I am translating. I can't seem to find a suitable word that fits all contexts. I'm looking for suggestions besides 'domain' and 'object field'.
Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 10:48
target field
Explanation:
See this link from Copenhagen Business School (glossary of educational terms).
Selected response from:

Hanne Rask Sonderborg
Denmark
Local time: 11:48
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1client group(s)
Christine Andersen
4target field
Hanne Rask Sonderborg


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
client group(s)


Explanation:
client group

This just might fit.

Or rephrase it slightly, e.g. Typically, the social counselling profession meets many unhomogeneous client groups...

I often fnd that expressions that apparently are quite acceptable in Danish come over as horribly impersonal in English, but this is a bit subjective. That might explain your difficulty with 'domain' and 'subject field'. These are people, not batttery hens or products.

It is a bit like the difference between people and persons. Especially in social sciences, this is in my opinion adaptation to target culture, not tweaking the menaing. Danes do see them as people, even if the words sound impersonal.

Finally, if I can't find an equivalent universal term for something that comes up repeatedly in a document, this may be because it is a wide concept that covers two terms or or a scale of concepts in the target language. I find terms that are appropriate in English (always my target) and use them as consistently as possible.

Just a thought.


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-02-23 12:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typos!

Christine Andersen
Denmark
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William [Bill] Gray
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
target field


Explanation:
See this link from Copenhagen Business School (glossary of educational terms).


    Reference: http://frontpage.cbs.dk/term/alfaresults.php?searchterm=G
Hanne Rask Sonderborg
Denmark
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search