GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Feb 13, 2005 |
Danish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Planning user of lettings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sandra Kirley United Kingdom Local time: 02:38 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -2 | renewed |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
renewed Explanation: if this is referring to a lease (lejemal is lease), which it sounds like, then it would be "has the lease been renewed at the time of occupation" or similar. If it is referring to an apartment, then "nyistandsat" can mean renovated or redecorated. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 3 mins (2005-02-14 13:15:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I absolutely agree with you. The most common translation of \"nyistandsat\" is \"redecorated/refurbished\" and I did put this in my explanation as an option depending on the context of the text. I just wanted to highlight the possibility, due to personal experience, that it could also mean a renewal or reinstatement of the lease itself. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|