udbudsbekendtgørelse

English translation: notice of invitation to tender; call for tenders

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:udbudsbekendtgørelse
English translation:notice of invitation to tender; call for tenders
Entered by: Charlesp

06:30 Feb 28, 2007
Danish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Danish term or phrase: udbudsbekendtgørelse
Udbudsbekendtgørelse - forsyningsvirksomhed

Could I get "Invitation to Tender" from Udbudsbekendtgørelse?
Or should it simply say "Contract Notice" ?
Charlesp
Sweden
Local time: 10:29
notice of invitation to tender
Explanation:
.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-28 08:50:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ordbogen.com also gives "Contract Notice"
Selected response from:

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 09:29
Grading comment
There are quite a few ways of saying it, depending upon the nature of the document and where it is published.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4call for tenders
William [Bill] Gray
4tender notice
Christina Kjaergaard
4notice of invitation to tender
Diarmuid Kennan


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
call for tenders


Explanation:
I think this is a regular term. Certainly gets a good few hits!




    Reference: http://ec.europa.eu/idabc/en/callForTenders
William [Bill] Gray
Norway
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I agree. (But I wanted to share the points.) I saw on an EU website it being translated to "Contract Notice." So I wanted to get a some feedback and a general consensus - and thanks for your contribution to this.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tender notice


Explanation:
Hi Charles,

I woould use "tender notice" for "udbudsbekendtgørelse".

"Tender notice" is the phrase I most often see in headlines when translating tender documents.

Hope this was helpful!

Please see the web references below.


    Reference: http://ec.europa.eu/dgs/communication/procurements/index_da....
    Reference: http://ted.europa.eu/Exec?DataFlow=ShowPage.dfl&Template=TED...
Christina Kjaergaard
Denmark
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notice of invitation to tender


Explanation:
.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-28 08:50:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ordbogen.com also gives "Contract Notice"

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82
Grading comment
There are quite a few ways of saying it, depending upon the nature of the document and where it is published.
Notes to answerer
Asker: I agree. Thanks. This is what I usually refer to it as, however I saw on an EU website it being translated to "Contract Notice." So I wanted to get a some feedback and a general consensus - and thanks for your contribution to this.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search