for at tjene til deres børn på gule plader

English translation: stepchildren /ready-made family

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:børn på gule plader
English translation:stepchildren /ready-made family
Entered by: Christine Andersen

12:23 Feb 21, 2011
Danish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / choosing a way of life
Danish term or phrase: for at tjene til deres børn på gule plader
"Der er nogle, der gør det for at tjene til deres børn på gule plader... Så er der nogle, der er der ved en fejl, fordi de ”kom til” det. Og så er der nogle, der har meget store kunstneriske ambitioner."

This is a reason or approach to setting up as an independent artist-craftsman or starting a small business.

The context is not a lot of help. After a short introduction to the people, it is written as a collective interview or dialogue between a group of craftsmen/women who begin with this statement and generally agree.

Then they come to the point, which is to discuss the specific skills and trends required, and their own professional approaches to training, theory and practice.

* * * * *
I know that in Denmark ´yellow number plates´are literally a way of getting a tax reduction on vehicles used for business purposes, but that is probably not what the speaker means here.
One of the qualifying conditions for registering the vehicle under the scheme is that it must not be used for family transport - generally, not more than two people may travel in it.

I have translated for this person before, and he uses some very descriptive and colourful expressions... I think the focus is more on the alternative or independent way of life than on the particular means of transport, but I would like to know what this expression suggests to Danish natives, and would be very grateful for suggested equivalents in English.
Christine Andersen
Denmark
Local time: 15:52
.... stepchildren
Explanation:
"børn på gule plader" = stepchildren

The underlying idea is that if your new partner already has children from a previous relationship, you might need to make extra money to help cover the needs of your new family.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-21 15:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. As noted in the ordnet.dk entry, this expression is considered slang.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-21 16:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, the expression is also used to mean "children born out of wedlock" to use an expression that's anything but slang. This usage has a more obvious connection with business license plates.

http://www.golf.dk/content/tiger-fik-et-barn-med-elskerinden

As for slang equivalents in English, that would of course depend on where your readers are from.
Selected response from:

Mai Berry Dahl
Local time: 15:52
Grading comment
Tusind tak!
Det er helt utroligt, at jeg ikke er løbet ind i udtrykket før... Når jeg googler, er det alle vegne! Jeg bruger 'new family', fordi det faglige, der kommer senere, er hovedsagen, og diskussionen er alvorlig, men på sin vis ret 'farverig' allerede.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1.... stepchildren
Mai Berry Dahl


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
.... stepchildren


Explanation:
"børn på gule plader" = stepchildren

The underlying idea is that if your new partner already has children from a previous relationship, you might need to make extra money to help cover the needs of your new family.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-21 15:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. As noted in the ordnet.dk entry, this expression is considered slang.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-21 16:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, the expression is also used to mean "children born out of wedlock" to use an expression that's anything but slang. This usage has a more obvious connection with business license plates.

http://www.golf.dk/content/tiger-fik-et-barn-med-elskerinden

As for slang equivalents in English, that would of course depend on where your readers are from.


    Reference: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=gul
Mai Berry Dahl
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tusind tak!
Det er helt utroligt, at jeg ikke er løbet ind i udtrykket før... Når jeg googler, er det alle vegne! Jeg bruger 'new family', fordi det faglige, der kommer senere, er hovedsagen, og diskussionen er alvorlig, men på sin vis ret 'farverig' allerede.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pernille Chapman: Certainly a colloquialism, but I don't think it's strong enough to be called slang in this context. Equivalent to "papbørn", which is a term you've probably come across more often, Christine :-) I like the rephrasing above - "new family".
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search