23:25 May 13, 2018 |
Danish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Corporate e-mails for a legal case | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Christine Andersen Denmark Local time: 05:14 | ||||
Grading comment
|
Vi skal holde dem ved ilden og sørge for, de får noget at arbejde med We need to hold their feet to the fire and make sure they have their work cut out Explanation: There are idioms indeed, but not the one you think. There is no such idiom as "ilden og sørge". The sentence should be read like this: "Vi skal holde dem ved ilden, og vi skal sørge for, de får noget at arbejde med". The first one, "holde dem ved ilden", can be translated almost literally. See the explanation at ordnet.dk (link below). The second one is a variant of "komme på arbejde", I think, given the context (see the second link), but "komme på arbejde" is often just used literally. Reference: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?mselect=59004559&query=ild Reference: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?mselect=59000291&query=arbejde |
| |