opretholdelsen af en tilstand

English translation: (AmE) an ongoing > (BrE) a continuing > state of affairs (breach)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:opretholdelsen af en tilstand
English translation:(AmE) an ongoing > (BrE) a continuing > state of affairs (breach)
Entered by: dmesnier

14:53 Feb 23, 2016
Danish to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Employment contract - non-competition clause
Danish term or phrase: opretholdelsen af en tilstand
Hi, I'm having difficulty coming up with the correct translation for this and making it fit with the rest of the sentence - I've come up with "If the violation consists of an ongoing circumstance that is in breach of non-competition clause, a violation exists as of the commenced calendar month in which the violation occurs."

Thanks for your help!

Består overtrædelsen af opretholdelsen af en tilstand, der er i strid med konkurrenceklausulen, foreligger der en overtrædelse pr. påbegyndt kalendermåned, hvori overtrædelse finder sted.
dmesnier
United States
Local time: 20:53
(AmE) an ongoing > (BrE) a continuing > state of affairs (breach)
Explanation:
I believe the stnadrad EN law phraseology would also be usable in most, if not all, US federal state courts.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 03:53
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(AmE) an ongoing > (BrE) a continuing > state of affairs (breach)
Adrian MM. (X)
4maintaining a situation
Thomas T. Frost
3maintaining a position
Peter Smedskjaer-Stenland


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maintaining a situation


Explanation:
"maintaining a situation" or "maintaining a condition", but "condition" can also mean something else, so "situation" is less ambiguous.

I don't agree with "on-going", as it implies a longer duration.

It doesn't look very 'Danish' to me in the first place, so it may well have been translated from English originally. "Opretholdelsen" doesn't sound natural to me, and it could be a direct translation of "maintaining".

Thomas T. Frost
Portugal
Local time: 02:53
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(AmE) an ongoing > (BrE) a continuing > state of affairs (breach)


Explanation:
I believe the stnadrad EN law phraseology would also be usable in most, if not all, US federal state courts.

Example sentence(s):
  • Private nuisance was defined in Bamford v Turnley,[18] where George Wilshere, 1st Baron Bramwell defined it as "any continuous activity or state of affairs causing a substantial and unreasonable interference with a [claimant's] land or his use or enjoymen

    Reference: http://https://en.wikipedia.org/wiki/Nuisance_in_English_law
Adrian MM. (X)
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Schröder
18 hrs
  -> Thanks and possibly another wise choice.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maintaining a position


Explanation:
'If the violation consists of maintaining a position....'

A position can be a market position, a legal position, or strategic position.
At this point, we are talking about an overlap between copywriting and translations.
Just get creative.

Peter Smedskjaer-Stenland
Faroe Islands
Local time: 02:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search