Snatku asistoval P. Miroslav Rajmon

English translation: P. means "páter" - i.e. a Catholic priest

07:24 Oct 24, 2013
Czech to English translations [PRO]
Religion / Marriage confirmation
Czech term or phrase: Snatku asistoval P. Miroslav Rajmon
Can anyone tell me please, in a "potvrzeni o snatku" at a Roman Catholic church, it says "Snatku asistoval P. Miroslav Rajmon". I assume that it means he is some sort of "Pastor" (although that's for Protestant churches isn't it...?), or that the P. (upper case) is some sort of abbreviation for a priest that I cannot work out early in the morning. But I am just concerned that it means he was there as a witness rather than a priest and he is just "pan M. Rajmon". Help please!
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 22:33
English translation:P. means "páter" - i.e. a Catholic priest
Explanation:
He was a well-known and very popular priest

http://baila.net/autor/50224489/miroslav-rajmon
Selected response from:

Sabina Králová
Czech Republic
Grading comment
Thanks Sabina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2P. means "páter" - i.e. a Catholic priest
Sabina Králová
Summary of reference entries provided
assist
Stuart Hoskins

Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
P. means "páter" - i.e. a Catholic priest


Explanation:
He was a well-known and very popular priest

http://baila.net/autor/50224489/miroslav-rajmon

Sabina Králová
Czech Republic
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Sabina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Rezacova: stoprocentně :)
1 day 3 hrs
  -> Díky!

agree  Marta Karchnakova
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +5
Reference: assist

Reference information:
“It consists of authorized assistant and two witnesses. Canon 1108. The priest assists, this is the formal juridical term. Spouses are ministers. Validity requires the assistant and witnesses - law doesn't make marriage - it is the consent that makes marriage.”
http://canonlaw.wikispot.org/book_4

“Dnes římskokatolická církev učí jednoznačně, že sakramentalita manželství spočívá ve smlouvě, a že si tedy nevěsta a ženich svým „ano“ udělují tuto svátost sami za pouhé asistence kněze.”
http://www.starokatolici.cz/o-nas/cemu-verime/svatosti/manze...

Surely we'd use "officiate" or something like that in English, though.

Stuart Hoskins
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Václav Pinkava: officiate
43 mins
  -> Thanks, Vaclav
agree  Vladimír Hoffman: Nice analysis. I am quite fascinated with the specific world.
51 mins
  -> Thanks, Vladimir
agree  Veronika Hansova
22 hrs
  -> Thanks, Veronika
agree  Magdalena Rezacova
1 day 3 hrs
  -> Thanks, Magdalena
agree  Marta Karchnakova
5 days
  -> Thanks, Marta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search