This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: internal exhaustion of Marxist ideology
09:13 Dec 15, 2009
Czech to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / sociology of religion under Communism
Czech term or phrase:vnitřní vyprázdnění marxistické ideologie
Dear colleagues,
here is yet another expression (in this case a phrase) which has posed a considerble challenge to me as a translator. The source text is a Czech academic article which is to be translated into English. The topic is sociology of religion under the Communist rule. The phrase that I struggle to understand (and I am a native speaker of Czech) is the following: "vnitřní vyprázdnění marxistické ideologie". What does the author mean exactly? How would you translate it?
"Z domácích autorů je třeba uvést především Eriku Kadlecovou, která upozorňovala na kontraproduktivitu rigidně pojímaného protináboženského boje a zřejmě jako první si povšimla určitého náboženského oživení, k němuž začalo docházet v souvislosti s vnitřním vyprázdněním marxistické ideologie, se stále většími funkčními obtížemi reálně socialistického režimu a v neposlední řadě kvůli protikomunistické politice nového papeže Jana Pavla II."
I will look forward to your suggestions. With my best wishes,
ale tady přece nejde o názor, ale o to, že text říká: "..v souvislosti s vnitřním vyprázdněním..." a neříká "...v souvislosti s vnitřní prázdnotou..." Toto je lingvistická otázka, kterou jsem se vám snažila na své vlastní interpretaci vysvětlit. Jde o to, že pokud použijete slovo emptiness či vacuousness, pak by text ve zpětném překladu do češtiny znamenal "...v souvislosti s vnitřní prázdnotou..." či něco v tom smyslu.
Ta moje věta v závorce nebyla směřována na vás Maria, ale spíše to byl komentář k tomu, jak by text dle vašeho návrhu v angličtině vyzněl. Sama netvrdím, že "exhaustion" je ideální termín, jen mě nic moc jiného nenapadá...
za nazor. Teraz je to uz len otazka osobnej preferencie. V tejto situacii nevidim dovod preco by som sa mala zaoberat osudom marxizmu jeho prinosom spolocnosti a problemami tretieho sveta, kriza bank, to je na filozofov. Ak uz, tak zosobneho hladiska marxizmus nepotlacam, neodsudzujem, len ludi, ktori ho zdeformovali. Mala som toho dostatok v skole, ked nas napchavali "pravdou" a my sme to prenasali na studentov, ktori teraz rozhoduju o tom ci si zasluzime (vysku) dochodok alebo nie. To hadam pri irskom ci budejovickom pivecku. Zlaty bazant je jednicka, tak ako vravi manzel. Vesele sviatky. M.
Již chápu, jakým způsobem předmět pojímáte Maria. Ano, takto v kontrastu to, co píšete určitě dává smysl. Přesto nemůžu souhlasit s tímto překladem. Zkuste si přeložit celý odstavec a v místě slova "vyprázdnění" použijte slovo "emptiness", přečtěte si váš text a snad pochopíte, co se snažím říct.
Totiž to, že pokud použijete slovo "emptiness", pronesete jistý konečný soud o tom, že marxismus je vnitřně prázdný, ať již to berete z hledicka ideologického či ať to chápete z hlediska niterného, náboženského, existenciálního . A opět zde nemohu souhlasit. Jelikož jde o ten postupný proces, kdy se předpokládá, že zpočátku marxismus lidi naplňoval, avšak později tuto schopnost ztratil právě v tom daném kontextu, v dané době, v té dané podobě.
(Nesmíme však překladem pronášet soudy o marxismu obecně jako takovém, poněvadž to se v něm prostě nenachází a poněvadž by to bylo zavádějící a z autora byste činila 100% popírače marxismu a toho, že vůbec je schopen mít pro spollečnost nějaký přínos. Vzhledem k době (bank.krize, problémy 3.světa, atp.), ve které žijeme, je celkem evidentní, že marxismus má k našim existenčním problémům dost co říci.)
"dusevne vycerpanie" vzhladom na "nabozenske ozivenie", a preto vyraz "vnutorne" zohrava svoju ulohu. Emptiness - prazdnota (vnutorna prazdnota) a nie prazdnota-tupost, bezmyslienkovitost ideologie), to nie je to iste. Emptiness- as a human condition (boredom, apathy...) a preto nabozenske ozivenie
Co se týče anglického termínu "exhaustion" ve spojení s myšlenkou, ideologií či jakýmkoliv politickým hnutím, zde problém není, běžně se takto používá (čili nejen ve spojení s fyzickou zátěží)
Také doufám. Tady jde právě o intepretaci textu. Nesouhlasím docela s Markovou velmi "volnou" interpretací, že "marxistická ideologie ztratila na významu". To text netvrdí.
Spíše bych řekla, že se tváří v tvář realitě "vyčerpala". Lidé již byli v té době v naprosté deziluzi, protože zažívali na vlastní kůži ten rozpor mezi realitou a tím, co ideologie káže. Tak došlo v jejím střetu s realitou k jejímu (ideologickému) vyprázdnění (avšak ne k „ztrátě významu“).
Problém vidím také s termínem "void" či "emptiness". Důvod jsem již uvedla v mém nesouhlasu s Gerrym. Pokud použijete "internal emptiness of Marxist ideology" (či vacuousness či cokoli podobného) implikujete to, že je marxistická ideologie ze své podstaty "prázdná", "tupá", "bezmyšlenkovitá" a s tím se nedá souhlasit. Je to jen jedna z "mnoha" dalších ideologií. Problém není v ideologii jako takové, ale v její realizaci.
dufam ze sa k niecomu spolocne dopracujeme. Vychadzam z citatu " Erika Kadlecova si povšimla náboženského oživenia, ku ktorému začalo dochádzať v súvislosti s vnútorným vyprázdnením marxistickej ideológie ". Náboženské oživenie po vnútornom ( duševnom) vyprázdnení marx. ideologie. V tomto prípade má pravdu Marek, (ktorému sa ospravedlnujem za predch. disagree). Po debate s manzelom si myslim ze by bolo vhodne uvazovat nad spojenim "a void or emptyness ". Exhaustion - extreme weakness, fatigue, tiredness, burnout-perhaps
What would I suggest? Right now I'm thinking verrrry hard :-) this is a tough one..
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
marxist ideology
Explanation: Jde zde o to, že marxistická ideologie ztratila na významu, stala se jakoby bublinou, která se sice šířila dále, ale ztratila na významu, nic neřešila, nic nepřinášela, a komunistické země začínaly pozvolna zaostávat.
Marek Obdrzalek Czech Republic Local time: 11:43 Native speaker of: Czech PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dear Marek,
thank you so much for your contribution to the matter. Your explanation is exact and very helpful. Thank you.
Do you think that "ideological vacuousness of Marxism" or "vacuousness of the Marxist ideology" would capture this meaning in English?
Explanation: i.e. total absence of ideas, pointless, emptiness of mind
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-12-15 09:50:33 GMT) --------------------------------------------------
I prefer 'vacuity' to 'vacuousness' - it means the same and is less of a mouthful :) I suppose the 'internal' could be omitted, but it adds something extra - there is no harm in leaving it in IMO.
Gerry Vickers United Kingdom Local time: 10:43 Works in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Dear Gerry,
thank you once again for a very prompt answer. I have been myself thinking to translate it in similar terms. My translation was "linked to the vacuousness of the Marxist ideology". I am not sure that we would need to indicate that it was "internal" since I believe that this notion is already pressent in the term "vacuousness" (meaning that something is empty = within). Lets see what others think about the phrase.
Explanation: I would try this.... or "depletion" or something similar... to imply a gradual process
Jana Bedanova Czech Republic Local time: 11:43 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you, Jana, for your contribution. Very good translation indeed.
Notes to answerer
Asker: Thank you Jana,
I have to say that this is a good shot and "exhaustion" is really used in relation of "political ideology". In fact, a more detailed search on Google does confirm that even "internal exhaustion" is used in a similar sense that the author implied, although I have not seen it linked to the Marxist ideology as such. But then, new collocations are created day by day as we use our language and who is to say that this isn't a word-pairing unique to the author. Indeed, search on Centrum results in no matches to this unusual combination (the Czech version). I believe, Jana, that you have got the closest to what we are looking for.
Thank you!!!
1 day 15 hrs confidence:
internal decline of marxist ideology
Explanation: I love the hot discussion. Feel free to do me in......
Hannah Geiger (X) United States Local time: 05:43 Works in field Native speaker of: Czech, English PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Dear Hannah,
yes, it is a hot discussion, isn't it:o) Definitely, not an easy expression to translate ... Thank you for your suggestion!!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.