https://www.proz.com/kudoz/czech-to-english/real-estate/4471888-nab%C3%BDvac%C3%AD-titul.html

Glossary entry

Czech term or phrase:

nabývací titul

English translation:

acquisition title

Added to glossary by jankaisler
Aug 9, 2011 11:33
12 yrs ago
16 viewers *
Czech term

nabývací titul

Czech to English Law/Patents Real Estate
Právní analýza, jde například o kupní smlouvu, kterou kupující nabyl pozemek. Kupní smlouva je nabývacím titulem.
Change log

Aug 16, 2011 16:19: jankaisler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1375769">Alex_Prague (X)'s</a> old entry - "nabývací titul"" to ""acquisition title""

Discussion

jankaisler Aug 16, 2011:
"PRÁVNÍ TITUL (PRÁVNÍ DŮVOD)

--------------------------------------------------------------------------------

Jde o okolnost, která vede ke vzniku, změně nebo zániku právních vztahů. Vedle právních skutečností může být právním titulem i přímo zákon, tj. když právní následky nastávají přímo ze zákona, bez nutnosti existence nějaké další právní skutečnosti (výrazy „právní titul” a „právní skutečnost” se často nepřesně používají jako synonyma)."
http://www.sagit.cz/pages/lexikonheslatxt.asp?cd=151&typ=r&l...
Právní tituly
= právní důvod vzniku, změny, nebo zániku (dále pouze vzniku) právního vztahu, tj. subjektivních práv a právních povinností

http://ius.tulacek.eu/teorka/zkouska/otazka-36
Sarka Rubkova Aug 16, 2011:
Nabývací titul je v pojetí českého prostředí je souhrnný název pro dokumenty, kterými prokazujete, jak jste k danému majetku přišel. Může to být kupní smlouva, společenská smlouva, rozhodnutí o dědictví a další listiny).
jankaisler Aug 10, 2011:
title = právní titul, právní důvod např. koupě
title deed = listina zakládající právní poměr např. písemná kupní smlouva -
V běžném životě máme právní tituly ("title") - kupujeme zboží či služby - ale nemáme tomu odpovídající listiny ("deed"), jelikož drtivá většina smluv v každodenním životě se uzavírá mlčky či konkludentně - jednáním - ať si kupuji rohlík, noviny či cigarety z automatu ...

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

acquisition title

x
Peer comment(s):

agree Zbyněk Táborský
9 mins
Dík Zbyňku!
agree Hana Rutova
14 mins
Dík Hano!
agree Ales Horak
6 hrs
Dík Aleši!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji. Oproti řešení "certificate of title" mi přijde dobré to že pokud tomu dobře rozumím, nabývací titul není nutně jakýsi papír, dokument, jak tomu nasvědčuje překlad certificate of title, ale jde o právní vztah, který předcházel situaci kdy už je někdo vlastníkem, majitelem věci...Jako vždy, právníci mají rádi "zkratky" a význam toho pojmu zamlžuje nepřesný žargon. Např na webu jsem našel "předložit nabývací titul", myšleno podat na katastr smlouvu. Nabývací titul je asi abstrakce, kterou na žádném úřadě předložit nelze, rozumím tomu správně? kupní smlouva asi jenom dokládá nabývací titul...existenci kupní smlouvy. "
+1
8 hrs

title deeds

...
Peer comment(s):

agree Martin König
9 hrs
Díky, Martine :))
Something went wrong...
1 day 6 hrs

ceritificate of title

Vzhledem k tomu, že nabývacím titulem může být i závěť nebo soudní rozhodnutí nebo usnesení o dědictví nazvala bych to všeobecněji takto. Viděla jsem to i v právnických tetxtech
Something went wrong...