help needed in the clarification of a sentence (Czech original)

English translation: do této doby

09:54 Oct 27, 2009
Czech to English translations [PRO]
Bus/Financial - Energy / Power Generation
Czech term or phrase: help needed in the clarification of a sentence (Czech original)
A sentence turned out a bit weird in HU translation and I'd like to check what was in the original.

Here it is:
"Ze smluvních platebních podmínek (firma) vyplývá maximální dodávka elektřiny před úhradou ve výši 33-34 dní (pokud by subjekt v této lhůtě nezaplatil, tak další elektřina nebude dodána)."

Now, from the HU translation, it is impossible to tell when payment is due: the portion in brackets says something like "if no payment was made *within that period*, further deliveries shall be suspended".
Which period?
Also, I think that "v této lhůtě " means "by that deadline", but I am a bit confused here: is payment due within x days from the start of deliveries, with deliveries reaching their maximum in the same x days?
Thanks in advance
Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:02
English translation:do této doby
Explanation:
I'm responding here instead of in the discussion panel because, while I had typed out my input and sent it there, it hasn't showed up there.

This sentence seems to refer to the electricity supplier's delivery terms in cases of overdue payments. If so, it means this:

Under the conditions of the contract, the supplier will provide electricity to the customer for a maximum of 33-34 days after the bill is due, and if no payment is made within that 33-34-day period (i.e., within 33-34 days from the day the bill was due), the supplier will shut off the electricity.

To me, both the Czech and Hungarian versions seem fine (if vague since we don't know the context).

I'll add that I often have trouble translating 'lhůta' into English because it can be both 'period/term' and 'deadline', and deciding which to use and how to construct the sentence can sometimes be tricky.
Selected response from:

Martha Sullivan
Local time: 00:02
Grading comment
thanks, this sounds plausible!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3do této doby
Martha Sullivan


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
do této doby


Explanation:
I'm responding here instead of in the discussion panel because, while I had typed out my input and sent it there, it hasn't showed up there.

This sentence seems to refer to the electricity supplier's delivery terms in cases of overdue payments. If so, it means this:

Under the conditions of the contract, the supplier will provide electricity to the customer for a maximum of 33-34 days after the bill is due, and if no payment is made within that 33-34-day period (i.e., within 33-34 days from the day the bill was due), the supplier will shut off the electricity.

To me, both the Czech and Hungarian versions seem fine (if vague since we don't know the context).

I'll add that I often have trouble translating 'lhůta' into English because it can be both 'period/term' and 'deadline', and deciding which to use and how to construct the sentence can sometimes be tricky.

Martha Sullivan
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks, this sounds plausible!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search