This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The font is Times New Roman, ne New Times Roman nebo (New Times) Roman http://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman k čemuž se správně dopracoval IMO pouze Vladimír. Jelikož tento font máme běžně na svých počítačích, a jelikož je skoro nemožné aby grafik tohle nevěděl, mám pocit že se stal nějaký omyl při zadání otázky, což se může stát. Přidávám se ke kolegům kteří volili non proz, udělala bych totéž.
Ja mam trochu problem s tym predpritomnym casom. Mam taky pocit, ze sa vseobecne v prekladoch do istej miery nie snad zneuziva, ale naduziva. Podla mna, tam kde je dej jednoznacne uzavrety, mal by sa pouzit simple past, ak nie je skutocne nutne zdoraznit suvztaznost medzi dejom a pritomnostou. Skusam si predstavit present perfect v inych vetach informacnej povahy (concrete has been applied to the levelled floor, the package has been dispatched on March 23) a nejako mi tam nesedi. A rovnako mi to nesedi pri Times New Roman font has been used for. Cinnost skoncila, skutocnost, ze dosledky pretrvavaju imo nie je potrebne zdoraznit, imo by teda stacil simple past. Just a feeling.
No tak ono si lze představit kontext, kde by ta trpná vazba nebyla vhodná, neboť by mohla být matoucí. Například: "S grafickým návrhem jsme nebyli spokojeni a zejména otázka volby písma pro jednotlivé značky byla složitá. Pro značku Nike jsme použili..." V případě vazby "...has been used" by nebylo jasné, zda bylo toto písmo v původním návrhu, nebo zda jsme jej "my" na TNR změnili, kdežto v originálu je to zřejmé. Čili by při překladu došlo ke ztrátě informace, a to je špatně... Ale jak říkám níže, většinou je to podle mne otázka toho, jakému stylu dává kdo přednost.
Ono se i v současné angličtině od těch trpných vazeb dost upouští a je to opravdu na tom, jak to kdo "cítí". Napriklad Grammar&Style Checker v MS Word sa mi trpny rod pokusa opravit standardne, aj ked uznavam, ze to asi nie je najlepsi priklad dokonaleho korektora(u).
Stale mam vyrazny pocit, ze spravny nazov je "Times New Roman". Mozno existuje aj font "New Times Roman", ale IMO si toto pri preklade prinajmensom zasluzi poznamku prekladatela (cim sa dostavame k večnej otazke, ci prekladatel ma opravovat vecne chyby v dokumente).
To už pak podle mne záleží na tom, jaký je ten korektor "prudič" a jak si chce hrát na chytrýho. Ono se i v současné angličtině od těch trpných vazeb dost upouští a je to opravdu na tom, jak to kdo "cítí".
Prave preto ze ide o prezentaciu, musi byt konatel explicitny. Kde inde by sa autor mohol pochvalit ako dobre to zvladol?:-)) Neviem presne ako je to v cestine, ale mam vyrazny pocit, ze slovencina pouziva trpny rod este v mensom rozsahu a stale su sposoby ako ho uplatnit vo vhodnom kontexte (napriklad technickych manualoch). Pre znaku Nike bol pouzity/sa pouzil Font New Times Roman (teraz vidim, ze to zblbli aj v cestine).
Tím chci říci, že "For Nike, we used the New Times Roman font." rozhodně není špatně nebo o nic horší než "For Nike, the New Times Roman font has been used." Jedná se pouze o otázku stylistické preference.
Nečekaně živá diskuse nad tak jednoduchou otázkou, u níž jsem hlasoval pro reklasifikaci na non-pro. Samozřejmě, že se dá ta věta postavit asi deseti různými způsoby a pokaždé to bude správně. Nicméně v jednoduchosti je krása, a pokud má překlad přesně a věrně odrážet originál, tak v něm je napsáno "my jsme použili", nikoli "byl vybrán" nebo "se použil"...
Ano, jeden zo sposobov. Vyclenenie vetneho clenu z vety a oddelenie ciarkou tiez sluzi na zdoraznenie. From time to time, John used to walk around the lake.<i/> John used to walk around the lake from time to time.<i/> Imho to vystihuje presne to iste.
"My" je samozřejmě redundantní; jelikož čeština používá pasivum výrazně méně, pomáhá si těmito "konateli", kteří se sice tváří jako explicitně vyjádření, ale jsou v mnoha kontextech zcela zbyteční :-) Je zřejmé, že se jedná o popis nějakého grafického návrhu a tvůrce je jasný. Našla bych k tomu nějaké lingvistické odkazy, ale to by se mi spálil beránek :-)
Myslite nieco ako: "For Nike brand, Times New Roman font has been used by us"?:-) Osobne si myslim, zse ked je v slovenskej vete explicitne vyjadreny konatel, teda osoba, ktora cinnost uskutocnil, mal by sa vyjadrit aj v anglickom texte. Pokial ide o predpritomny cas - to by sme museli urcit, ze cinnost ma bezprostredny dopad na sucasnost alebo sa skoncila len prednedavnom.
No, mne z kontextu vety skor pripada, ze by sa mala zdoraznit ta znacka. Umiestnenie na zaciatku oddelene ciarkou imho tento doraz poskytuje. Inac sa kolegovia navzajom inspirovali (nic v zlom:-)), ako vidno z pouziteho nazvu fontu.
Souhlasím s Jirkou, mně zde přijde jednoznačně stylisticky vhodnější pasivum, i tento malý kontext spíše naznačuje present perfect - vložte to jako možnost, dám vám agree :-)
Zajímavá shoda, nebo spíše podobnost, návrhů! Nicméně u takto obecné věty vidím další možnosti: "for Nike" dát až na konec věty, použít jiné sloveso, třeba "selected", "chose", "opted for", "applied", použít trpný rod, použít předpřítomný čas (podle souvislostí), atd. atp...
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
Pro značku Nike jsme použili font New Times Roman
For Nike, we used the font New Times Roman
Explanation: ...
Zbyněk Táborský Czech Republic Local time: 01:17 Works in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 3
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.