Malo ti bilo jedno

German translation: eine/einer/eins reichte dir wohl nicht

18:55 Nov 18, 2017
Croatian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Erzählung
Croatian term or phrase: Malo ti bilo jedno
Wie könnte man das wiedergeben? Stammt aus einer Erzählung (auch in einem Liedtext habe ich das so gefunden), vorher war von einer "predavanje" die Rede. Also vielleicht im Sinne "(samo) jedno bi bilo za tebe premalo", also "eine reicht dir wohl nicht", oder liege ich da ganz falsch?
gunni50
Germany
German translation:eine/einer/eins reichte dir wohl nicht
Explanation:
Also, dies ist natürlich kontextabhängig.
Es hängt von der ganzen Situation ab.

Überhaupt muss "predavanje" nicht nur heißen, dass jemand einen Vortrag oder dergleichen hält. Nekome održati predavanje könnte auch so interpretiert werden, dass Person X der Person Y eine Standpauke hält/Abreibung verpasst.

Dahingehend könnte der Satz so interpretiert werden, als ob Person Y einen Fehler begangen hat, die sie anhand ihrer vorherigen Erfahrungen nicht hätte begehen dürfen oder vielleicht nur mit etwas übertrieben hat und das jetzt als Abreibung gesagt bekommt.

Hypothetisch:
Person Y hat ein Paar Bierchen zu viel getrunken, Person X sagt zu Person Y mit einem ironischen Unterton: Malo ti bilo jedno.

So ohne Kontext viel mir das zuerst ein. Kann sein, dass dies völlig daneben liegt überhaupt nicht zum Text passt, aber ohne weiteren Kontext geht´s halt nicht präziser. :)
Selected response from:

Aleksandar Antić
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:26
Grading comment
Danke dir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1eine/einer/eins reichte dir wohl nicht
Aleksandar Antić


Discussion entries: 2





  

Answers


3 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
eine/einer/eins reichte dir wohl nicht


Explanation:
Also, dies ist natürlich kontextabhängig.
Es hängt von der ganzen Situation ab.

Überhaupt muss "predavanje" nicht nur heißen, dass jemand einen Vortrag oder dergleichen hält. Nekome održati predavanje könnte auch so interpretiert werden, dass Person X der Person Y eine Standpauke hält/Abreibung verpasst.

Dahingehend könnte der Satz so interpretiert werden, als ob Person Y einen Fehler begangen hat, die sie anhand ihrer vorherigen Erfahrungen nicht hätte begehen dürfen oder vielleicht nur mit etwas übertrieben hat und das jetzt als Abreibung gesagt bekommt.

Hypothetisch:
Person Y hat ein Paar Bierchen zu viel getrunken, Person X sagt zu Person Y mit einem ironischen Unterton: Malo ti bilo jedno.

So ohne Kontext viel mir das zuerst ein. Kann sein, dass dies völlig daneben liegt überhaupt nicht zum Text passt, aber ohne weiteren Kontext geht´s halt nicht präziser. :)


Aleksandar Antić
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke dir!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search