označavanje lijeka

English translation: drug labeling

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:označavanje lijeka
English translation:drug labeling

19:29 Jul 21, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-25 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Croatian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Croatian term or phrase: označavanje lijeka
U postupku davanja ovog odobrenja odobreni su Sažetak opisa svojstava lijeka, uputa o lijeku i označavanje lijeka.
Emilija Ivanovska
United States
Local time: 11:21
drug labeling
Explanation:
označivanje = labeling (am.E.) ili labelling (br.E)
lijek = drug, medicament, medication, medicine
Koliko mi je poznato, u Americi se koristi izraz Drug za lijek (npr. Drug Act), ali se mogu koristiti i drugu navedeni izrazi.
Selected response from:

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 16:21
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7drug labeling
Sladjana Spaic


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
drug labeling


Explanation:
označivanje = labeling (am.E.) ili labelling (br.E)
lijek = drug, medicament, medication, medicine
Koliko mi je poznato, u Americi se koristi izraz Drug za lijek (npr. Drug Act), ali se mogu koristiti i drugu navedeni izrazi.

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dinap: pa naravno, samo bez ovo drug jer to nije baš po zakonu, medicinal product je pravi izraz za lijek
34 mins
  -> Svakako može i tako, mada sam se često susretala sa izrazom drug za lijek. Hvala! :) http://www.paksearch.com/Government/DRUG/DRUGACT/R1.html

agree  Katarina Delic: Ja se slažem sa ovim "drug labeling" jer mislim da "drug" jeste po zakonu; skoro sam prevodila sa En na Sr baš "drug labeling".
39 mins
  -> Hvala, Katarina! Ja sam isto to tako prevodila, a i često sam nailazila na izvorne engleske tekstove gdje se spominje 'drug labeling'. Zato i jesam navela da mi se čini da se taj izraz koristi naročito u USA, a medication, medicine je prije Br.Eng.

agree  Lingua 5B:
45 mins
  -> Hvala!

agree  Natasa Stankovic
1 hr
  -> Hvala!

agree  dkalinic: Ako prevodiš na Br.Eng., onda je medicine labelling. U kanadskom engleskom koriste američki pojam s britanskim pravopisom - drug labelling.
10 hrs
  -> Hvala, Davore!

agree  Mr Popovic
15 hrs
  -> Hvala!

agree  Lirka
20 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search