stanje na dan

English translation: the number of employees as of

12:42 Nov 22, 2012
Croatian to English translations [PRO]
Human Resources
Croatian term or phrase: stanje na dan
misli se na stanje broja zaspolenih na datum...
atroskot
Local time: 14:48
English translation:the number of employees as of
Explanation:
one option

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-11-23 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

As Mira has pointed out, this should read 'AS AT' and not 'AS OF'. 'As of' has the sense of 'from this point in time onwards' whereas 'as at' means on that particular date or point in time which is closer to the source.
Selected response from:

PoveyTrans (X)
Local time: 13:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5the number of employees as of
PoveyTrans (X)
3Current number of employed persons/employees (on the date)
Bojan Grbikj


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Current number of employed persons/employees (on the date)


Explanation:
Mislim da bi moglo ovako...

Bojan Grbikj
United States
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
the number of employees as of


Explanation:
one option

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-11-23 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

As Mira has pointed out, this should read 'AS AT' and not 'AS OF'. 'As of' has the sense of 'from this point in time onwards' whereas 'as at' means on that particular date or point in time which is closer to the source.

PoveyTrans (X)
Local time: 13:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomislav Patarčić
43 mins
  -> hvala

agree  Flegma
1 hr
  -> Thanks

agree  Bogdan Petrovic
21 hrs
  -> Thanks

agree  Mira Stepanovic: :-)
1 day 32 mins
  -> Thanks - 'on [DATE]' would be closer to the source as you point out :-) // it should read 'AS AT' not 'AS OF'. Thanks :-)

agree  ipv
1 day 42 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search