拍脑袋想到哪是哪

English translation: Deicisions made at a whim

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:拍脑袋想到哪是哪
English translation:Deicisions made at a whim
Entered by: Wilman

17:31 Jul 16, 2014
Chinese to English translations [PRO]
Slang
Chinese term or phrase: 拍脑袋想到哪是哪
工作安排没有合理的计划和安排,{拍脑袋想到哪是哪},部门上下整天像无头的苍蝇,东冲西撞,

Thanks.
Wilman
United States
Local time: 01:31
Deicisions made at a whim
Explanation:
Basically, I think. Of the top of my head I can't think of any common expressions for that though.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-07-16 17:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

It's "decisions", of course.
Selected response from:

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 13:31
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Deicisions made at a whim
Lincoln Hui
3tapping the head (thinking) and do whatever that pops into the mind
tanglsus
3take actions without a second thought
zoestea


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Deicisions made at a whim


Explanation:
Basically, I think. Of the top of my head I can't think of any common expressions for that though.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-07-16 17:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

It's "decisions", of course.

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Pang
2 hrs

agree  Jing Li
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tapping the head (thinking) and do whatever that pops into the mind


Explanation:
go wherever the mind is heading at the scratch of the head

一拍脑袋=一抓脑袋

供参考

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-16 22:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

go with the mind flows to do things on a fly/impromptu

tanglsus
United States
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rita Pang: Correct, but way too figurative. There's no need to translate the action of "head scratching".
1 hr
  -> Thank you, a valid opinion.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take actions without a second thought


Explanation:
This reminds me of a similar phase in Chinese "听风就是雨". Both are derogatory, describing someone who takes actions before thinking carefully; in other words, he does things before he knows whether it is right or wise.

zoestea
China
Local time: 13:31
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search