14:43 Jul 2, 2016 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Real Estate / 房地产 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frances Nichol United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Feisi Paer |
| ||
1 | Phis Pal |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Phis Pal Explanation: there is no exact equivalent available on the Internet, this implies this is not a famous brand at all, therefore, in my opinion, transliterating can be adopted, it can be Fispal, Faith Pal, Fespal or Phis Pal. Chinese pinyin doesn't fit here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Feisi Paer Explanation: It seems to be a small business from Hong Kong in the Nanchang Hi-tech zone. It's mentioned in information on the export processing zone, and also as investment in the area. These materials date from 2006 so it is possible the company no longer exists. If I search for the pinyin on Google, a couple of seemingly related company listings come up, for Joint Feisi Paer Clothing Co., Ltd. They're pretty poor references, though. I'd stick with the pinyin and mention it to the client. If you want to make it clear on the map that it's a company, I guess you could add 'company' after the pinyin Reference: http://www.zgkjzx.com/html/yuanqu/yqdt/2007/0621/58969.html https://clothing-store.cybo.com/CN-biz/joint-feisi-paer-clothing-co.-ltd |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.