"片区拆迁", "统建楼"

English translation: see below....

15:07 Feb 1, 2012
Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Chinese term or phrase: "片区拆迁", "统建楼"
The context: 片区拆迁改造补偿协议(统建楼物业)。 What should it be their English? Thank you in advance.
Fu Xinkuan
China
Local time: 07:20
English translation:see below....
Explanation:
"片区拆迁"...area by area/district by district demolition and relocation

"统建楼"...properties developed by the government institutions then sold for the benifit of their emplyees (sometimes it is called Benifit Houses/Housing)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-01 17:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

这个‘统建楼’并不是通指'non-commercial', 是专门指由国有企业/单位通过房产商或基建公司为职工造的房子(完成后用成本价卖给职工),这里面牵涉产权问题,房产证的问题,是需要准确翻译的。 这里并不是说对拆迁的任何住宅楼补偿。
Selected response from:

GY Ren
United Kingdom
Local time: 23:20
Grading comment
As known, there is no standard, but there should be one most suitable.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3see below....
GY Ren
3Compensation agreement for relocation (non-commercial housing)
Phil Hand


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compensation agreement for relocation (non-commercial housing)


Explanation:
or:
Urban redevelopment relocation agreement (subsidised residences)
Housing compensation agreement for complex redevelopment (welfare housing)

or any combination of the above!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-01 16:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

补充:“片区”两个字最好不要翻,用英文表达的话会产生歧义,因为这类协议一般是每户要各自签,而不是一个协议就能覆盖整个小区。

Phil Hand
China
Local time: 07:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
\"片区拆迁\", \"统建楼\"
see below....


Explanation:
"片区拆迁"...area by area/district by district demolition and relocation

"统建楼"...properties developed by the government institutions then sold for the benifit of their emplyees (sometimes it is called Benifit Houses/Housing)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-01 17:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

这个‘统建楼’并不是通指'non-commercial', 是专门指由国有企业/单位通过房产商或基建公司为职工造的房子(完成后用成本价卖给职工),这里面牵涉产权问题,房产证的问题,是需要准确翻译的。 这里并不是说对拆迁的任何住宅楼补偿。

GY Ren
United Kingdom
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
As known, there is no standard, but there should be one most suitable.
Notes to answerer
Asker: \"片区拆迁\", \"统建楼\" : "Village district demolition" "benefits consolidated housing". Here "village district" means "the former district of a village including folk houses and the surounding land".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phil Hand: 我明白你的意思,问题在于:这个中文概念没有完全相对应的英文词汇。无论用什么词儿,都得做一定的补充解释,所以我觉得不要太讲究,用通顺一点的语言总有好处。
12 hrs
  -> 这个补充说明是必要的。。这些有中国特色的名词是只有通过补充说明来理解。这里面主要会牵涉到其他问题,光是通顺恐怕不够

agree  Ahmad Hassan
12 hrs

agree  Yiming Gan: Benefit housing更准确些,最好在括号中进行进一步说明,笔译的话越准确越好
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search