15:42 Aug 9, 2020 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Mining & Minerals / Gems / Due diligence project | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
1,200 holes had been drilled previously, and 300 new holes were drilled Explanation: If the context is "Mining & Minerals", then "新施工" would mean "in new construction" and "件" would mean "instances", but if the context is "Gems", then "新施工" would mean "in new work" and "件" would mean either "instances", "components", or "pieces". In the latter case, the phrase might mean "holes had been drilled in 1,200 gems previously, and new holes were drilled in 300 gems". -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2020-08-09 16:02:00 GMT) -------------------------------------------------- Suzanne, because the selection that you provide is too short to be fully clear, I only indicated my level of confidence as "medium". Also, from that selection it is not clear who or what the subject is, i.e., whether it is "we drilled holes", "they drilled holes", or "holes were drilled". In addition, grammatically "钻孔" could be either a noun ("drilled holes") or a verb ("[subject] drilled holes"). -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2020-08-09 16:15:15 GMT) -------------------------------------------------- In theory "钻孔" in this context should not be a noun; if it were a noun it should be "以往的钻孔...新施工的钻孔" or "被钻的孔", but some writers do not seem to bother with such niceties. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
In the past drilled 1200 pieces, new construction drilled 300 pieces Explanation: In this sentence ‘件’ means a piece of work (work piece) '件' in Chinese dictionary classifier for matters in general if you don't know the context what about is, you can use 'piece' as a measure word |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1200 holes were drilled, a new phase would add another 300 holes Explanation: 新施工: a new phase (of work). You don't have to translate 以往 (in the past) since the English verb already indicates past tense, unless you want to emphasize. I assume these are holes drilled into the earth to find gems, but I am not sure why the classifier 件, not 个, was used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.