作官最容易﹐“哼哈二将”而已

English translation: Snap crackle pop

03:35 Apr 16, 2013
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Chinese term or phrase: 作官最容易﹐“哼哈二将”而已
The text is talking about 官僚主义, and says there used to be a joke in China: 作官最容易﹐“哼哈二将”而已

What does the joke refer to? Does it mean you hire good men to do all the work? Or that you have men at the door to stop anyone bothering you? Or what?

不一定要翻译,解释这句话的意思就可以,谢谢大侠!
Phil Hand
China
Local time: 09:49
English translation:Snap crackle pop
Explanation:
Technically, what I am offering about isn't quite the same, but I wonder if put into the right context you can make that above phrase work. Essentially, I interpret this sentence as "it's easy to be one of the big guys; say yes here, shake your head there, nod here, tell someone off there, and there you have it". It's basically saying that the head honchos don't do much and does their job right by doing next to nothing (going "hmpf" and "uh huh").

A "nicer" version could be "just smile and nod"?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-04-16 03:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

I also think there's a different interpretation to this: "get your minions to do your thing". And these people will take care of business for you at the snap of their fingers. After all 哼哈二将 are "佛教守护庙门的两个金刚力士"....working for Buddha himself... ;) Just a thought.
Selected response from:

Rita Pang
Canada
Local time: 21:49
Grading comment
Thank you everyone, this was a very interesting discussion. At the moment I'm using this: There used to be a joke that being a bureaucrat is the easiest job in the world. You just need to be able to say two things: "yes, boss" and "right, boss".
Further comments would be very welcome.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Being an official is the easiest. All you have to do is to keep up appearances.
Sharon Toh, MITI MCIL
5It's easy being an official. All you need is to open your mouth...
Simin Tan
4Snap crackle pop
Rita Pang


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Snap crackle pop


Explanation:
Technically, what I am offering about isn't quite the same, but I wonder if put into the right context you can make that above phrase work. Essentially, I interpret this sentence as "it's easy to be one of the big guys; say yes here, shake your head there, nod here, tell someone off there, and there you have it". It's basically saying that the head honchos don't do much and does their job right by doing next to nothing (going "hmpf" and "uh huh").

A "nicer" version could be "just smile and nod"?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-04-16 03:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

I also think there's a different interpretation to this: "get your minions to do your thing". And these people will take care of business for you at the snap of their fingers. After all 哼哈二将 are "佛教守护庙门的两个金刚力士"....working for Buddha himself... ;) Just a thought.


    Reference: http://xh.5156edu.com/html5/247793.html
Rita Pang
Canada
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you everyone, this was a very interesting discussion. At the moment I'm using this: There used to be a joke that being a bureaucrat is the easiest job in the world. You just need to be able to say two things: "yes, boss" and "right, boss".
Further comments would be very welcome.
Notes to answerer
Asker: Oh, I see, so it's not really about the Buddhist gods/statues at all, it's just borrowing their names to mean "含糊应答"? That makes sense, thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
It's easy being an official. All you need is to open your mouth...


Explanation:
"哼" and "哈" being onomatopoeic expressions of not much action... ;)

Simin Tan
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Being an official is the easiest. All you have to do is to keep up appearances.


Explanation:
IMHO, it means that all you need is to be superficial as in look good, regardless of whether you have the substance or not.

Perhaps, to sum it up, you can say that all you have to do is to keep up appearances.

哼哈二将 are 守门神

So you just have to 守门, i.e. 撑门面; therefore, keep up appearances.

作官最容易﹐“哼哈二将”而已
Being an official is the easiest. All you have to do is to keep up appearances.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-16 07:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Underlying concept: 只需要把“门”顾好或守好就行了
This is what 哼哈二将 are supposed to do anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-16 07:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "门" or 门面 is synonymous to appearances.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-16 08:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

做官最容易,撑门面而已

Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
Notes to answerer
Asker: That's also very useful, thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lawliu: I agree with Sharon. That's what stepped into my mind right the first time.
24 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search