23:44 Mar 26, 2008 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore / 裕固族 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: H. J. Zhang Local time: 03:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | FYI |
| ||
4 | the embroidered ball not more colorful than the decorated building |
|
the embroidered ball not more colorful than the decorated building Explanation: 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: 同上条: Colourfulest is the embroidered ball, and trustworthies is our Party, Who brings happiness that will never end. 建议把彩楼略去,本来诗中有“彩楼”也是为了对仗需要,英文已经够长了就可以略去。另外,这几个形容词最高级正常来说都该是most结构,但为了诗的味道,可以这么处理,且不用加the。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:44:53 GMT) -------------------------------------------------- 呵呵,可能武断了,是不是除了彩楼的绣球还有别的绣球?那可以用Colorfulest is the bride's embroided ball, -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:45:14 GMT) -------------------------------------------------- embroidered |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.