11:40 Oct 13, 2020 |
|
Chinese to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | with sugar as millet and panicum miliaceum L., the food made this way is called “Yuanzi” |
|
糖为矐,谓之园子 with sugar as millet and panicum miliaceum L., the food made this way is called “Yuanzi” Explanation: 矐,即黍矐,即黍(millet)和稷(panicum miliaceum L.),园子,实为丸子,但有些地方发音就是园子,比如川渝云贵地区 糖为矐后应当有个逗号,以糖为矐,这样做出来的肴叫“园子”,尤其是http://www.yinsweb.com/caipu/14556这个链接里的紫薯园子,与这里所表达的接近。 另:科斗,是古代叫法,实为蝌蚪(polliwog),见https://www.pai-hang-bang.com/on/蝌蚪羹是什么意思.html 京 人 以 绿 豆 粉 为 科 斗 羹 , 煮 糯 为 丸 , 糖 为 矐 谓 之 园 子 个人理解意思大致是:北京地区的人们,用绿豆粉作为蝌蚪羹,把糯米煮熟捏成丸状,再撒一些糖来象征性地当作黍和稷,这样做出来的食物,人们称之为“园子” https://kknews.cc/culture/v9m8xq2.html;https://zhidao.baidu.com/question/1511009680321340980.html Reference: https://www.douguo.com/cookbook/2105607.html;http://www.yins... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.