22:11 Mar 20, 2016 |
Catalan to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jeanne Zang United States Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Title |
| ||
4 | Enactment; (BrE: Statutory) Instrument |
|
Title Explanation: It initially seemed odd to me, but the correct term in this context is Title. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Enactment; (BrE: Statutory) Instrument Explanation: Note that instrument is used in the Bye-Law - and not negotiable (commercial) instrument - sense as in the web ref. If Catalan follows Castilian, or vice versa, the word could also denote a court judgment. Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/395... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.