Help with sentence

English translation: see attempt below

18:01 Jun 21, 2009
Catalan to English translations [PRO]
History / Architecture
Catalan term or phrase: Help with sentence
I do not speak Catalan, so am lost here! This comes at the end of a text describing an ancient castle, which was well-known as a defensive fortress that safeguarded ancient roads etc. and presumably was its motto: any stylish answers gratefully received!
“Tot mon parlar als qui no us hauran vista
res no valrà, car fe no hi donara”.
Edward Tully
Local time: 22:28
English translation:see attempt below
Explanation:
This is what I think it means:

"Anything I may say to those who´ve not see you would be worth nothing as they would not believe my words"

I´ll leave it to you to make it stylish ;)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-21 18:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, should be "those who´ve not SEEN you"
Selected response from:

Michael McCain (X)
France
Local time: 22:28
Grading comment
many thanks Michael, and to brooksa for the reference, great stuff! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2see attempt below
Michael McCain (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
see attempt below


Explanation:
This is what I think it means:

"Anything I may say to those who´ve not see you would be worth nothing as they would not believe my words"

I´ll leave it to you to make it stylish ;)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-21 18:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, should be "those who´ve not SEEN you"

Michael McCain (X)
France
Local time: 22:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks Michael, and to brooksa for the reference, great stuff! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius
14 mins

agree  brooksa: Nice work!! Sounds pretty good. See published translation I pulled from Web in discussion.
1 hr
  -> I think I would go with Mr. Archer's version!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search