hereus i pubilles

English translation: Grape harvest kings and queens

17:28 Jul 8, 2009
Catalan to English translations [PRO]
Folklore / Catalan
Catalan term or phrase: hereus i pubilles
Text about wine harvest festival:

- Un dels millors moments de la festa consisteix en la collita, que fan amb el sistema tradicional les pubilles i els hereus.

The *hereus* then tread the grapes. I know that these are formally "heirs and heiresses" but what would you call them in this context?
MargaBBB
Local time: 11:29
English translation:Grape harvest kings and queens
Explanation:
If you don't like the idea of using the literal translation (which Etienne is quite right about) - then the idea is a kind of Harvest King & Queen. It depends on the context of your target text, I suppose.
Selected response from:

Berni Armstrong
Spain
Local time: 11:29
Grading comment
This one seemed nearest to my context. So thanks, Berni!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3heir,and heiress
Etienne Muylle Wallace
2 +1Grape harvest kings and queens
Berni Armstrong
3lads and lasses
Rick Larg


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
heir,and heiress


Explanation:
This is a special system in Catalan civil right, which is different from the Spanish civil right.
The heir/hereu, is the oldest son who systematically (or sometimes through the will) inherits all the goods of the deceased parent, but has to maintain all the properties to the disposal of all the other members of the family.
This is still applied, especially in rural areas.
The heiress/pubilla is the oldest daughter, as the only heiress of the property (same system of civil law).

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: The only thing is that at least in the grape treading, there is a whole gang of young men involved. I already know what a hereu is, in the terms Etienne explains, but it does not square with the situation I have to deal with, which seems to be lots of young people not just the King or Queen and since I've never been to one of these events, I don't know how they work. Well, I'll just find a way round it, always the translator's last resort!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ross Andrew Parker: Could use the original words in this case + (figures representing male and female heirs under the traditional system of inheritance)
53 mins

agree  psicutrinius: Agree with both Etienne and Ross
2 hrs

agree  Sarah FRUTOS BAMBERRY: I realise I am a little late with this comment but for the record Etieene is right. I have a student who is the Hereu of the town where I work, Every year the town votes for a new Hereu and Pubilla to act as a representative for the town for that year
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Grape harvest kings and queens


Explanation:
If you don't like the idea of using the literal translation (which Etienne is quite right about) - then the idea is a kind of Harvest King & Queen. It depends on the context of your target text, I suppose.

Berni Armstrong
Spain
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
This one seemed nearest to my context. So thanks, Berni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  brooksa: If this is describing a current festival, I think this is the most accurate term. That is, now "les pubilles and els hereus" are nothing more than figureheads.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lads and lasses


Explanation:
The expression gives a 'folky' feel to the phrase; however without seeing the rest of the text, I'm loath to increase my confidence level.
You could even put the Ls in upper case - as in the web reference below

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-09 05:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

This is clearly similar to the Festes de la Vermada in Binissalem, where the young people not only have a grape fight but also take part in a grape treading competition.
http://fiestas.net/binissalem/vermada-2008/20-septiembre-200...
12:00 IX FESTA DELS TREPITJADORS
Concentració a l’Ajuntament i inici de la festa amb la GRAN BATALLA DE RAÏM. Ens acompanyarà EL DÉU BACUS i ELS XEREMIERS de Binissalem.
18:00 X CONCURS DE TREPITJAR RAÏM
A la Plaça de l’Església.
Acompanyats pel TALL DE VERMADORS i EL DÉU BACUS.
Organitza: revista Arròs amb Salseta.


    Reference: http://www.galashiels.border-net.co.uk/gathering/gathering.h...
Rick Larg
Spain
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search