18:04 Apr 25, 2018 |
Catalan to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Berni Armstrong Spain Local time: 00:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rescue cream / germoline |
| ||
3 | merbromin / Mercurochrome |
|
rescue cream / germoline Explanation: Depending on whether you are localising the scenes, and what era the story is set in, you might want to use one of the two suggestions above. As a child in the 1960s it was always Germoline my Mum smothered our scrapes and wounds in. Today's more "natural remedy" mothers probably go for Rescue Cream - a product of the Bach Flower Remedies people. However, it might just be better to fudge this by using the general term "a salve" -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2018-04-25 18:15:09 GMT) -------------------------------------------------- PS Just checked the spelling and it's Germolene and it is still available. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
merbromin / Mercurochrome Explanation: Well, that would be the "literal" translation, but it is the "exact" antiseptic they are talking about. https://en.oxforddictionaries.com/definition/merbromin https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/... https://en.oxforddictionaries.com/definition/mercurochrome "El seu pare li va posar mercromina a les ferides." "His/her father applied some merbromin on [to] the [his/her] wounds." Salutacions! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.