сух филм

Russian translation: сухое пленочное покрытие

10:46 Jan 27, 2014
Bulgarian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Bulgarian term or phrase: сух филм
Това е от технически лист за употреба. "Практически разходна норма - 250 г/м3 при .50.. сух филм". Това е целия контекст. Какво е сух филм?
Evgeniy Kr
Local time: 10:40
Russian translation:сухое пленочное покрытие
Explanation:
Если это о смазке, коллега Denis Shepelev прав. Но, с другой стороны, если это смазка, то меня смущает упоминание разходной нормы.
Я думаю, что скорее всего речь идет о каком-то покрытии типа краски или лака. Тогда присутствие расходной нормы в тексте имеет смысл.
По-болгарски тонкий слой покрытия какого-либо подходящего материала на данную поверхность называется "филм".
"50..", как я понимаю, вероятно толщина высохшего слоя.
Selected response from:

Elen Stoyanova
Local time: 10:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1сухое пленочное покрытие
Elen Stoyanova
3сухая пленочная смазка
Denis Shepelev


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сухая пленочная смазка


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-01-27 10:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Судя по всему, имеется ввиду dry film.

http://www.loctite.bg/lubrication-dry-film-and-oils-1232.htm


Denis Shepelev
Bulgaria
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
сухое пленочное покрытие


Explanation:
Если это о смазке, коллега Denis Shepelev прав. Но, с другой стороны, если это смазка, то меня смущает упоминание разходной нормы.
Я думаю, что скорее всего речь идет о каком-то покрытии типа краски или лака. Тогда присутствие расходной нормы в тексте имеет смысл.
По-болгарски тонкий слой покрытия какого-либо подходящего материала на данную поверхность называется "филм".
"50..", как я понимаю, вероятно толщина высохшего слоя.

Elen Stoyanova
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev: .50 е американски начин за означаване на дебелини. По нашенски е 0,50. За английското film, отговарящо на нашия филм, Лингво х3+ дава: film 1) плёнка, тонкий слой... За dry film thickness Мултитран дава и: толщина сухой плёнки (покрытия).
1 day 9 hrs
  -> Благодаря за уточнението.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search