Евтин на брашното, скъп на триците!

French translation: Avare pour le son, prodigue pour la farine.

20:32 Aug 5, 2009
Bulgarian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Bulgarian term or phrase: Евтин на брашното, скъп на триците!
Тази пословица има ли алтернатива на френски и каква е тя?

Благодаря!
BUSINESSFORUM Ltd
Local time: 19:01
French translation:Avare pour le son, prodigue pour la farine.
Explanation:
Френският еквивалент е буквално същият.
Selected response from:

Viktoriya Kyosovska
Local time: 19:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Avare pour le son, prodigue pour la farine.
Viktoriya Kyosovska


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Avare pour le son, prodigue pour la farine.


Explanation:
Френският еквивалент е буквално същият.


    Reference: http://fatilarache.bloguez.com/fatilarache/523735/Proverbes
    Reference: http://www.tunisia-sat.com/vb/showthread.php?p=1624173
Viktoriya Kyosovska
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV: Намерих я под варианта: "Avare au son et large à la farine."
23 mins

agree  atche84
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search