10:30 Mar 9, 2008 |
Bulgarian to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rumyana Angelova Local time: 14:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 'wet job’ or ‘wet work’ |
| ||
3 | assassination contract / price on his head |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
assassination contract / price on his head Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2008-03-09 10:48:47 GMT) -------------------------------------------------- оттам насетне съществуват различни възможности за "убивам" под формата на: "finish off", "bump off", "smoke" и пр. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-03-09 11:15:49 GMT) -------------------------------------------------- . За "мокра психопоръчка" = Drug barons put a contract out to harass him and drive him insane |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'wet job’ or ‘wet work’ Explanation: Мокра поръчка = ‘wet job’ or ‘wet work’, the term comes from Russian slang expression anyway, so that’s why it sounds as it is.. also ‘whack’, ‘burn’ or ‘make’… If your narrative follows a more informal & ‘authentic mob’ language and you know what happens to the character, may be you could do the sentence: Drug barons to order a wet job, by driving him crazy and put him in a nuthouse… Мокра психопоръчка от наркобарони, целта е да го побъркат и вкарат в лудница. I hope this helps, after all it’s only a matter of style and consistency Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||