Лична пенсия за осигурителен стаж и възраст

English translation: contributory service and retirement age personal pension/scheme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:лична пенсия за осигурителен стаж и възраст
English translation:contributory service and retirement age personal pension/scheme
Entered by: Ekaterina Kroumova

07:59 Aug 18, 2015
Bulgarian to English translations [PRO]
Human Resources / Удостоверение от НОИ
Bulgarian term or phrase: Лична пенсия за осигурителен стаж и възраст
Става дума за удостоверение, издадено от НОИ.
Откривам го в няколко варианта (pension for insured length of service and old age, pension for insurance length of service and old age, personal pension for period of insurance and age, retirement pension), но ми се иска да знам дали има нещо утвърдено.
stella_bella
Local time: 06:32
contributory service and retirement age personal (pension) scheme
Explanation:
Понеже питате, дали има нещо утвърдено, порових малко. В сайта на НОИ е публикуван на английски Кодексът за социално осигуряване: http://www.noi.bg/images/en/legislation/SIC_2015.pdf . Та там за осигурителен стаж и пенсия използват contributory service and retirement age.

Както писах към въпроса Ви във Фейсбук, е добре да избегнете for и да обърнете словореда, за да звучи по-естествено на английски.

Предлагам Ви да използвате personal pension scheme или просто personal scheme вместо само personal pension - общоприето понятие е в пенсионното осигуряване и според мен звучи по-добре на английски (от гледна точка на това как те наричат нещата).

На този линк има добро обяснение какво са contributory service и pensionable service: http://www.pensionsbc.ca/portal/page/portal/pen_corp_home/ps... . Ако съм разбрала добре, това на български би било съответно "осигурителен стаж" и "трудов стаж", макар че пенсионните схеми по света значително се различават.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2015-08-18 17:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Да добавя, че вместо retirement age спокойно можете да използвате old(-)age, но преводачите на кодекса са решили въпроса по този начин.
Selected response from:

Ekaterina Kroumova
Grading comment
Благодаря за отговора! Оказа се, че в различните преводи на законодателството има море от варианти. В случая "scheme" не ми се връзва в контекста на документа, тъй като се казва, че "лицето получава лична пенсия за...", но вероятно при други обстоятелства би било уместно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1contributory service and retirement age personal (pension) scheme
Ekaterina Kroumova


Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contributory service and retirement age personal (pension) scheme


Explanation:
Понеже питате, дали има нещо утвърдено, порових малко. В сайта на НОИ е публикуван на английски Кодексът за социално осигуряване: http://www.noi.bg/images/en/legislation/SIC_2015.pdf . Та там за осигурителен стаж и пенсия използват contributory service and retirement age.

Както писах към въпроса Ви във Фейсбук, е добре да избегнете for и да обърнете словореда, за да звучи по-естествено на английски.

Предлагам Ви да използвате personal pension scheme или просто personal scheme вместо само personal pension - общоприето понятие е в пенсионното осигуряване и според мен звучи по-добре на английски (от гледна точка на това как те наричат нещата).

На този линк има добро обяснение какво са contributory service и pensionable service: http://www.pensionsbc.ca/portal/page/portal/pen_corp_home/ps... . Ако съм разбрала добре, това на български би било съответно "осигурителен стаж" и "трудов стаж", макар че пенсионните схеми по света значително се различават.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2015-08-18 17:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Да добавя, че вместо retirement age спокойно можете да използвате old(-)age, но преводачите на кодекса са решили въпроса по този начин.


    Reference: http://www.noi.bg/images/en/legislation/SIC_2015.pdf
Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря за отговора! Оказа се, че в различните преводи на законодателството има море от варианти. В случая "scheme" не ми се връзва в контекста на документа, тъй като се казва, че "лицето получава лична пенсия за...", но вероятно при други обстоятелства би било уместно.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petar Tsanev: с "contributory service". "Old-age" звучи по-естествено (напр. OAP във Великобритания), но щом в кодекса са го писали "retirement age"... Не съм сигурен обаче дали "scheme" е необходимо. Да, така е - state, occupational и personal.
15 hrs
  -> Благодаря. Често превеждам законодателство, вкл. социално. Има разлика във възприятията. При нас пенсията наистина се схваща като нещо лично, докато на Запад това е просто една осигурителна схема и там по принцип имат най-различни пенсионни планове.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search